mobil version full version Full version RU ENG

орфоэпия или дитя толмача

У ребенка новый тренд - английский. Вернее, тренд старый, но уровень увлеченности новый, близкий к почившим динозаврам и пока живым газелям Томпсона.
На фоне My Little Pony, которые сериалом смотрим на английском (ага, а мне потом отвечать на "Мама, а что означает это выражение?") и прочих радостей  - Английский с Хрюшей и Степашкой.

Что-то там про домик, в котором живут разные звери.

По телевизору, который компьютер, говорят  "I can see a hare"
Мама, проходя мимо, умничает, типо учит
- Ежик,  э хэ - это заяц.
- НЕТ!
- Ну как же  нет, э хэ - это заяц, а э рэббит  - это кролик. (рэббит знает давно, раньше зайцев тоже так называли).  - настойчиво - Э хэ - ЗАЯЦ!
- ДА НЕТ ЖЕ! НЕ "ХЭ", а "ХЭ"!

Пришлось тихо удалиться. Мама, честно говоря, вообще не поняла разницу между "ХЭ" и "ХЭ",  а все туда же- учить)))).

ps Папа, оценив, как в два года наслушавшийся бэбиэйнштейна ребенок произносил "дак", утверждал, что у ребенка идеальное произношение. И что я с ними буду делать? Пока мы секретничам с папой, называя колбасу соседж, а конфеты свитс. А что дальше будет? Они будут от меня секретничать?
Блин, надо учить аглийский, чтобы в будущем понимать своего же ребенка.

Leave a comment

Read comments (1)