В предыдущей записи поэт это
Роберт Браунинг, поэма -
"Pippa Passes", а слово - twat, которое, как написано в википедии, "was and remains vulgar slang for a woman's external genitalia". Ближе к концу поэмы Пиппа поёт песенку, в которой есть такие слова:
But at night, brother howlet, over the woods,
Toll the world to thy chantry;
Sing to the bats' sleek sisterhoods
Full complines with gallantry:
Then, owls and bats,
Cowls and twats,
Monks and nuns, in a cloister's moods,
Adjourn to the oak-stump pantry!
Ээх, небось Браунинг так радовался такой точной двойной рифме, "owls and bats, cowls and twats"! А тут такое дело, да ещё в тексте от лица Пиппы, которая сама наивность и невинность!
А кстати, что тут по-русски?
Пиппу переводил Гумилёв, и этот фрагмент у него выглядит так:
И ночью, брат сова, над лесом в темных тучах
В свою часовню мир заснувший увлекай
И хитрым общинам сестер, мышей летучих,
Свои вечерни нежно напевай.
А после все, монашки и монахи,
Сберитесь все, забыв ночные страхи,
В столовую дубового дупла!
ОК, вернёмся к Браунингу и проблемному слову. Недавно про этот "инцидент"
писал avva. Но вот у него написано: "Когда поэма была опубликована, было много веселья." Однако википедия говорит, что поэма была опубликована в 1841 году, а первое упоминание того, что кто-то хоть как-то заинтересовался этим словом, относится к 1868 году. Тогда в журнале
Notes and Queries, который публикует короткие заметки на тему языка и литературы (и существует до сих пор), появился такой вопрос от читателя:
Через три недели на него был дан такой ответ:
В середине 1880-х годов филолог Фёрнивол (
Frederick James Furnivall) спросил Браунинга о происхождении странного слова. Его ответ затем процитировал издатель Ролф (
William James Rolfe) в комментарии к изданию стихов Браунинга (1886):
Непонятно, в какой мере кто из них понимал, что произошло. Наиболее внятно - по крайней мере, для того времени - высказался в 1888 году некто H. W. Fay в журнале
The Academy:
С тех пор этот инцидент - в контексте творчества Браунинга - называют "distressing blunder". Всё это довольно подробно описано в википедии - в статье
"Pippa Passes" и в статье
"twat". Разумеется, литературоведы тщательно исследовали все возможные аспекты и интерпретации. Например, рассматривалась версия, не является ли это не "ошибкой Браунинга", а "ошибкой Пиппы" (т.е. он всё понимал, но "заставил" её ошибиться). С другой стороны оказалось, - вот это, по-моему, особенно смешной момент, - что примерно на двадцать строчек выше проблемного места есть такой фрагмент:
Zanze from the Brenta,
I have made her gorge polenta
Till both cheeks are near as bouncing
As her... name there's no pronouncing! -
что, по-видимому, значит, что Пиппа стесняется произнести слово "грудь".