про кедры и про бреннерских докторов

Dec 11, 2022 19:07

В комментариях к моей записи про триестский музей внимательный юзер spartach спросил: Почему эта картина





называется "кедры", при том что никаких кедров на ней нет? И что это за лимоноподобный фрукт? На что проницательная юзер nuladno сказала: Может быть, это "этрог"?

На самом деле я в какой-то момент тоже заметил нестыковку с кедрами, но отвлёкся на второе слово в названии картины: Iridescence. Оно означает радужную переливчатость, которая на этой картине присутствует на поверхности раковины и вазы (и лимона? и занавески?).

Ответ на оба вопроса - и про кедры, и про лимоны - нашёлся в википедии:
"In Italian [citron] is known as cedro, the same name used also to indicate the coniferous tree cedar."

Т.е. на картине изображён цитрон. У нас их "в сезон" продают итальянцы. Цитроны очень разнообразны по форме, цвету, поверхности, толщине кожуры - но в любом случае в сыром виде их есть неинтересно, из них обычно делают варенье, цукаты, итд. И да, "этрог" это вид цитрона, и "рука Будды" тоже.
Но по-итальянски слово cedro обозначает и цитрон (англ. citron или cedrate), и кедр (англ. cedar). Словари говорят: оба слова происходят от греческого κέδρος, которое могло generically означать какое-то пахучее растение. Дальше, с меньшей уверенностью, предполагается связь с семитскими словами, в том числе с ивритским קטורת (благовоние).

(А в немецком языке словом Zitrone называется просто лимон. Поэтому для цитрона придумали слово Zitronatzitrone! Само по себе слово Zitronat означает цедру цукаты из лимонных корок.)

Я подумал - надо бы сообщить музею о неточности, и написал им мейл. Назавтра причёл ответ: "We thank you for your valuable information." ОК, думаю я, в следующем году поеду туда опять - заодно посмотрю, исправили ли.

У сотрудницы, которая написала этот ответ, была указана учёная степень: "dott.ssa". Мне стало любопытно, что это в точности значит. Ответ оказался простым: это просто женская форма от dott.: dottore - dottoressa. Но пока я это выяснял, наткнулся на любопытный термин: Brennerdoktor.

Тут Brenner имеет отношение не к горению и сжиганию, а к названию перевала в Альпах, по которому проходит основной путь между Южным Тиролем и Австрией. Южный Тироль это часть Италии со сложной историей, острая и болезненная тема для австрийских реваншистов: в Вене, в Зальцбурге и в Инсбруке привокзальная площадь называется Südtiroler Platz; а праворадикальная партия время от времени обещает добиться австрийского гражданства для жителей Южного Тироля.
Так или иначе, суть дела в том, что итальянская научная степень dottore не соответствует немецко-австрийской докторской степени (аналогичной Ph. D.). "Настоящий" доктор в Италии называется "dottore di ricerca", а просто dottore это степень баккалавра. Поэтому многие люди из Южного Тироля, получив в Австрии степень магистра или баккалавра, возвращались ("через Бреннер") к себе в Южный Тироль, получали подтверждение своей степени как dottore, и после этого неформально добавляли к своей фамилии "Dr." - в переписке, на визитных карточках, вывесках итд. И вроде бы там это широко распространённая практика, но время от времени об этом явлении пишут в австрийских газетах - обычно когда какой-нибудь политик или бизнесмен с подобной степенью называет себя Dr., оказавшись в Австрии, или на своей интернет-странице. В Австрии за незаконное использование научной степени могут оштрафовать на 15 тысяч евро; но к теме "бреннерских докторов" обычно относятся иронически: и когда хотят намекнуть, что человек получил научную степень не заслуженно, а в результате каких-то манипуляций с переводом, то его могут так назвать.

science, italy, lost in translation, museums, words, austria, painting

Previous post Next post
Up