названия районов и улиц

Jun 19, 2015 14:45

Венские названия районов и улиц очень сильно сбивают с толку. Часто кажется, что какое-нибудь название происходит от знакомого слова, но как-то странно искажённого. Или - что "такого слова не может быть". Иногда кажется, что всё понятно. В большинстве случаев оказывается, что на самом деле всё по-другому.

Есть район Margareten. Это слово звучит как множественное число от имени Маргарита. На самом деле оно действительно происходит от Маргариты, но всё-таки одной. Там была когда-то церковь Маргариты Антиохийской ("Маргариту бросили в пасть сатаны в образе дракона, но так как в руках у неё был крест, в желудке у дракона возникло беспокойство"), потом по ней назвали поместье (Margaretner Gutshof), а потом это название, уже в форме "Margareten", перешло на пригород, и позже - на часть Вены. То есть в конечном счёте это не форма множественного числа, а притяжательная, что ли.

А другой район называется Favoriten. Что, подобно предыдущему случаю, звучит как множественное число слова "фаворит". Оно тоже происходит от названия старого поместья (Favoritenhof), а почему оно так называлось, бог знает.

Ещё - за Дунаем - есть район Floridsdorf. Больше всего это название напоминает Флоридора из "Мадемуазели Нитуш"/"Небесных ласточек". Хотя совпадение в конце слова тут случайность: "Dorf" это "деревня". Но действительно, этот район назван по имени человека - священника по имени Floridus Leeb.
Попутно выяснилось, что автора "Мадемуазели Нитуш" звали Флоримон. Так что это он более или менее себя изображал.

Наконец, есть район, о котором мне нравится думать, что его название происходит от фамилии несуществующего поэта: Aspern. Я имею в виду повесть Генри Джеймса "Письма Асперна" ("The Aspern Papers"). Скорее всего это не случайное совпадение, но зависимость - в обратном направлении, т.е. Генри Джеймс назвал свой персонаж "в честь" Венского предместья.

Пример немного другого типа. Около "моей" станции метро есть парк, на входе в который написано его название: VOTIV-PARK. Я думал, что VOTIV - название компании, которая, например, спонсировала создание этого парка: многие немецкие или австрийские фирмы называются похожими аббревиатурами (например, DATEV). Оказалось, всё совсем не так. Слово "Votiv" значит "обет" (в общем-то, в русском языке тоже есть слово "вотивный" - пожертвованный по обету - но я его не знал). Там рядом есть церковь, Votivkirche (между прочим, вторая по высоте церковь в Вене - по-видимому, после Stephansdom-а), в честь неё парк и называется.
Votivkirche была построена на деньги, собранные по призыву эрцгерцога Максимилиана, брата императора Франца Иосифа, в благодарность за "чудесное спасение" собственно Франца Иосифа при покушении в 1853 году. Но, как известно, из них двоих плохо кончил как раз Максимилиан: при поддержке Наполеона III в 1863 году он стал императором Мексики, и через четыре года его расстреляли республиканцы. Когда в наше время мексиканцы в очередной раз требуют вернуть им корону Монтесумы, то некоторые австрийцы говорят: "фигу им, они нашего Максимилиана расстреляли".

Улица Barawitzkagasse (напоминаю, что "Gasse" значит "улица"). Звучит как слегка искажённая женская форма фамилии "Боровицкий". О, неужели они назвали улицу в честь женщины? ("Von den etwa 4100 nach Personen benannten Straßen erinnern derzeit nur 329 an Frauen" - "Из примерно 4100 улиц, названных в честь людей, лишь 329 названы в честь женщин", причём в основном в новых районах, а эта "Баравицка" совершенно не в новом.) Поиск в Гугле прежде всего выдаёт серию книг о морских путешествиях, написанных писателем по имени Karl Vettermann. Их главный герой - капитан Boris Anastasius Barawitzka, который в аннотациях охарактеризован как fintenreich (словарь: хитрый; изворотливый), schlitzohrig (продувной; хитрый) и Ekelpaket (говнюк; гад; скотина; падла)... Наверное, вроде капитана Врунгеля, но ещё покруче. Что ж, назвать улицу именем такого персонажа - это вполне достойно... было бы. Увы, в списке улиц сказано, что эта улица названа (прижизненно) в честь фабриканта (производителя паркетов) по имени Stephan Barawitzka (1807-1891).

Улица Colloredogasse. Искажённое Колорадо? Нет, в честь дипломата и предпринимателя, графа Ferdinand von Colloredo-Mannsfeld (1777-1848), происходящего из итальянского дворянского рода Colloredo (Коллоредо).

Улица Sommarugagasse... Неужели может быть такая фамилия, Sommaruga? Таки-да: улица названа в честь юриста и политика, барона Franz Seraph Vincenz Emanuel von Sommaruga (1780-1860).

Улица Stoß im Himmel - буквально "удар в небе". Звучит, как что-то религиозное (там как раз рядом церковь), но нет - по имени человека (Hans Stoßanhimmel), который в 16-м веке владел одним из домов на этой улице.

Абсолютный чемпион по сбиванию с толка - улица Stadiongasse. Она находится в центре города, рядом со зданием парламента. Только там рядом нет стадиона, и никогда не было. Улица называется в честь государственного деятеля и дипломата (среди прочего, он был послом в России), графа Johann Philipp Karl Joseph Graf von Stadion-Warthausen (1763-1824) происходящего из немецкого дворянского рода Stadion (Штадион).


wien, icke, history, austria

Previous post Next post
Up