Френды
сообщают, что на эмблеме одной израильской сети магазинов, продающей детскую мебель, присутствут лозунг "Мебель для детей из цельного дерева" (רהיטים לילדים מעץ מלא):
[для тех, кто не: в иврите невозможно сказать "деревянный" одном словом, так же и со словом "детский".]
В комментариях занудствуют: известно, что, стоит к названию товара прибавить "для детей", - и можно продать его в 2-3 раза дороже; поэтому для отдела маркетинга "мебель для детей" - неделимая конструкция; вероятно, именно поэтому цельное дерево приделали к ней сзади, а не после слова "мебель".
А вот я тут в одном магазине наткнулся на марку "Fisch mit Zukunft" - "Рыба с будущим".
Ну, те, кто такое название придумали, что-то там имели в виду - что они ловят рыбу с максимальной заботой об окружающей среде, и так, что популяциям рыбы не будет угрожать уничтожение. Damit auch die nächsten Generationen Fisch und Meeresfrüchte genießen können ["чтобы и следующие поколения могли наслаждаться рыбой и морепродуктами"] - поясняют нам на случай, если мы вдруг подумали, что кого-то действительно заботит судьба рыбных популяций как таковых.
Но вот когда видишь на полке товаров, уценённых на 30% ввиду приближающегося срока годности, упаковку с рыбьей тушкой в каком-то мутном соусе, то название этой марки кажется полным издевательством. Кто как, а уж эта рыба точно не производит впечатление кого-то "с будущим"!