В течение последних недель
seminarist сделал несколько записей с цитатами из нравоучительных книг 19-го века для детей, в которых то и дело происходит что-то ужасное: то дети поели ядовитых ягод и умерли, то мальчик случайно сжёг своих братьев и сестёр, то отец в воспитательных целях ведёт детей смотреть на труп соседа, итд. итд. итд. Существенная часть записей состоит из цитат из книги, написанной женщиной по имени
Favell Lee Mortimer (1802-78). Книга называется "Reading Without Tears" (тонкая ирония?),
вот её полный текст. Записи же
seminarist'a на эту тему можно посмотреть по тэгу
"Мортимер".
Но написать я хотел в основном о другой книге. Вот только скопирую иллюстрацию к
стихотворению о плохом мальчике, утопившем кошку...
Кстати, как видно из названия стихотворения, в некотором смысле эта история закончилась хорошо - но, конечно, не для кошки.
Из-за этих записей я стал читать о других подобных книгах, и быстро добрался до немецкой книги, которую я очень часто вижу в книжных магазинах. Её обложка выглядит так:
Что это несомненная классика немецкой детской литературы, было и так очевидно. Она практически всегда лежит на видном месте в детских отделах книжных магазинов, так же, как "Макс и Мориц" Вильгельма Буша. Есть ещё детские книги, которые видишь почти повсеместно - "Пеппи Длинныйчулок", книги Эриха Кестнера ("Кнопка и Антон", "Двойная Лотта"), Михаэля Энде ("Бесконечная история", "Джим Пуговка и машинист Лукас") и Отфрида Пройслера ("Маленькая ведьма", "Маленький водяной"), но и они как-то сменяют друг друга, а та лежит практически всегда. Ну вот примерно как в Израиле "Тирас хам", "Маасе бе-хамиша балоним" и "Шмулик кипод", а в СССР "наших времён" - "Чудо-дерево", "Детки в клетке" и "Игрушки" (Агнии Барто).
Я всё никак не мог даже собраться прочесть её название, написанное буквами, стилизованными под готические - но теперь уж прочёл. Называется она
"Der Struwwelpeter". Это значит "лохматый/растрёпанный Петер" (слово "struwwel" - диалектное; кажется, "нормальное" современное немецкое слово - "strubbelig"). В переводе на русский этот персонаж называется "Стёпка-растрёпка" (а в переводах на иврит, отметим попутно, - "יהושע הפרוע" и "יפתח המלוכלך" ["Растрёпанный Йеhошуа", "Грязный Йифтах"]).
Эту книгу написал в 1845 году франкфуртский врач (психолог и психиатр) по имени Heinrich Hoffmann. Как он сам писал потом в воспоминаниях, он хотел купить книгу для своего трёхлетнего сына, но нашёл только "длинные рассказы, нелепые рисунки, назидательные истории". Тогда он решил, что сам напишет для своего сына книгу повеселей - и написал, и вскоре издал, первоначально под заголовком "Lustige Geschichten und drollige Bilder für Kinder von 3-6 Jahren" - "Весёлые истории и забавные рисунки для детей 3-6 лет".
Книга состоит из десяти коротких стихотворений. Краткое содержание: Петер не стриг ногти и волосы, и все считают его гадким; Фридрих бил кнутом животных и служанку, и собака укусила его за ногу; Паулинхен, несмотря на предостережения кошек, стала играть со спичками и сгорела; Людвиг, Каспар и Вильгельм дразнили негра, за что их окунули в гигантскую чернильницу; охотник охотился на зайца, но заяц украл его ружьё и загнал его в колодец; Конрад сосал пальцы, за что портной отрезал ему ножницами оба больших пальца (
иллюстрация); Каспар перестал есть суп и через пять дней умер; Филипп вертелся во время обеда и сбросил всю еду на пол; Ганс не смотрел себе под ноги и упал в воду; Роберт во время бури вышел из дому, и ветер унёс его неизвестно куда.
В интернете эту книгу целиком можно прочесть
здесь.
Исследователи находили в этой книге разные недетские намёки. Например, на рисунках к
стихотворению про мальчиков, дразнивших негра, видны звёзды Давида. Считается, что автор тем самым призывал к терпимости скорее в отношении евреев, а не негров, которых тогда в Германии почти не было. Ещё считается, что Николас из того же стихотворения (человек, окунувший мальчиков в сосуд с чернилами) намекает на русского царя Николая и высмеивает русскую цензуру и её обыкновение заливать чёрной краской неблагонадёжные фрагменты в иностранных книгах.
Но, наверное, в большинстве стихотворений никаких намёков нет. Вот, например, перевод двух последних строф стихотворения про девочку, которая играла со спичками:
Но увы! Платье охвачено пламенем,
Передник горит; всё ярко пылает.
Горит рука, горят волосы,
И горит вся девочка.
А Минц и Маунц [кошки]
Очень жалобно кричат:
"Сюда! Сюда! Кто поспешит на помощь?
Девочка целиком в огне!
Мяу! Мяу! Мяу! Мяу!
На помощь! Девочка горит как свечка!"
Бедная девочка сгорела
Целиком и полностью - с кожей и волосами.
Осталась только кучка пепла,
И два башмачка, таких красивых и изящных.
А Минц и Маунц
Сидят и плачут:
"Мяу! Мяу! Мяу! Мяу!
Где же бедные родители?"
И их слёзы текут,
Как ручеёк на лугу.
(Как быстро, однако, кошки повязали траурные ленточки на хвосты!)
Вот так - ничем не уступает миссис Мортимер. С той только разницей, что про миссис Мортимер сейчас кто помнит, а книгу про "Штрувельпетера" можно купить в Германии в любом книжном магазине.