Емкость слов - семантическая количественная характеристика.
Как по мне, мат не емок: ни тебе глубинного смысла, ни аудиальной изящности. Всего лишь реакция на раздражение и желание укрыться от боли. Мат не лучше междометий.
По крайней мере я думал так, пока ни познакомился с переводами студии «Кубик в кубе» (пишу, раз зарекался
в посте о Пелевине).
Посмотрел
«Кремниевую долину» и
«Крайний космос» в переводе этой студии. Совпадение или не думаю, но сериал про IT-шников и космо-мульт вызвали во мне почти забытые запойный интерес и информационную нетерпеливость.
«Кремниевая долина» саркастично, правдиво (imho канеш) и увлекательно рассказывает о группе программистов с гениальной идеей, которую те просто хотят донести до пользователей, но сталкиваются с конкуренцией, предательствами и глупостью, а также внутренними изменениями: ростом в себе предпринимателей и руководителей над изначальной программистской ментальностью.
Отличный юмор спасает сериал от участи «Теории Большого Взрыва», где вся гиконутость теряется под грузом характерных для обычного ромкома тем.
Каждый сезон «Долины» полон призрачных идей, конкретных планов и внезапных, но катастрофических случайностей. Впрочем, они чередуются с внезапными поворотами, дающими второе дыхание бюджету и повышение морального духа команды.
Вспоминая, я не нахожу в каждом из сезонов чего-то глобального - лишь элегантно написанные барахтанья в болоте развития событий.
Ну, собственно, и перевод. Ебушки-воробушки, как он крут. Такого красивого мата и элегантных эвфемизмов я не припомню со времен «правильных переводов» Гоблина. Я ставлю их рядом, но не на весы - у Гоблина и «Кубика» собственные колориты.
Не припомню в мультсериале «Крайний космос» мата, но отличные деривации по типу «шавУха» и «согласОнчик» надолго остались в памяти.
Не знаю, в ходу ли сейчас понятие авторских переводов, или оно угасло в 1990-2000xx, но мне чертовски хочется назвать работы студии - «авторскими».