Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας: как лучше перевести на русский?

Jun 03, 2019 16:20



Возглас священника Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας и ответ народа Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον. Славянские переводы дают буквальную кальку в виде «Горе имеем сердца - Имамы ко Господу». Но ни для славянского, ни, тем паче, для русского уха такой оборот речи неестественен. Однако религиозные переводчики, стараясь переводить все «слово в слово», создали такую абракадабру. И, причем, русские современные переводы повторяют эту «славянскую» ошибку, пытаясь передать текст слово в слово.

митр.Ионафан Елецких: «На небо возвысим сердца - Сердца устремились ко Господу».
о.Амвросий Тимрот: «Ввысь устремим сердца! - Устремляем их ко Господу»
Ловягин: «Горе будем иметь сердца - Имеем ко Господу».

Так или иначе, все переводчики хотели как-то перевести σχῶμεν [imper.verb. от ἔχω] и ἔχομεν [изъявит. verb. от ἔχω]. Отсюда эта несвойственная для русского уха формула «ввысь иметь» или «иметь ко (!) Господу». Но зачем переводить в конструкции каждое слово, если именно стилистически перевод «режет ухо»?
Какова моя версия перевода?
* * *
Свящ: СЕРДЦА ВВЫСЬ
Народ: КО ГОСПОДУ
* * *

По стилистике русского языка императив строится именно так: существительное предваряет глагол. Ср.: «Руки прочь», но «прочь руки» звучать не будет. Я убежден, что этот антифонарный диалог священника с народом лучше всего передается для современного русскоязычного участника литургии предложенным вариантом: «Сердца ввысь - ко Господу»

литургия и ее чинопоследования, сложные вопросы: язык богослужения

Previous post Next post
Up