Перевод службы прп. Паисию Святогорцу

Nov 01, 2016 19:23

Не дождавшись ответа от matreshka_14, я начала переводить службу прп. Паисию полностью (поскольку приведенная на указанной странице - довольно неполная и представляет собой соединение нескольких фрагментов разных служб). Вот первая часть. Надеюсь на замечания ( Read more... )

Минея дополнительная

Leave a comment

Comments 8

kyrylec November 2 2016, 07:58:41 UTC
-1я стихира на "Господи воззвах" "Плоти долуревностныя страсти" как-то тяжело воспринимается. Это, конечно, к оригиналу вопрос, но может есть какой синоним к оригинальному слову
-крайняя перед "Славой" стихира на "Господи воззвах" "Каркина скорый целитель". На слух точно никто не поймет, о чем речь. Сам медик, и то недопонял, подумал, что имя чье-то :) Может "раковыя язвы" или вообще "недугов ( ... )

Reply

ulita_n November 2 2016, 13:50:57 UTC
Это как раз слова, к которым были примечания, которые не скопировались в сообщение. Долуревностные=долувлекущие. Последнее мне, по крайней мере, кажется вполне приемлемым, и крайне не хотелось бы заменять каким-то другим словом ( ... )

Reply

ulita_n November 2 2016, 15:58:02 UTC
Да, и "сладкоуханный" - в широкоупотребляемом каноне субботы акафиста (который входит в один из вариантов трехканонника).

А ароматом подвигов, вы считаете, не звучит (на "благоухание не хотелось бы менять, т.к. "благоухание" - это "благоухание", ευωδια)?

Reply


kyrylec November 2 2016, 18:23:54 UTC
Я просто больше задумывался над тем, как эту службу читать и слушать, потому и запнулся в этих местах.
"Долуревностныя" в каноне меня не запнуло, а первую стихиру часто поют, потому я и представил, как это споют...
В "каждому из смертных" меня смутило не столько смертных, как каждому. Экклектика какая-то получается, стиль "под старину", буквальная калька, как Феофана или Космы каноны переведены, а слова современные. Сюда же и "ароматы", хотя они и есть в старых книгах, но на слух...
"Сладкоуханный" сильно слух не режет, это мне с непривычки, хотя как вчитаюсь, то тяжело звучит, но это мои заморочки.
А "новояленный" меня как-то совсем не смутил.
Если службу готовить к жизни, то надо, чтоб без примечаний нормально читалась. Когда-то ж ее будут вслух читать и не в одиночку, хотя и не 29 июня, конечно. Потому без литературного перевода и отхода от оригинала, думается, не обойтись в местах типа "злобы дня", "каждому из смертных" и т.п. Просто написали бы свой славянский вариант сюда, без буквальной привязки к оригиналу. Типа " лучами ( ... )

Reply

ulita_n November 3 2016, 11:15:14 UTC
"Каждому" - это безобразие. Это по халатности. Поэтому никогда всех ошибок сам не выловишь в славянском тексте - нет автоматизма. Когда обращают внимание, то видишь.

Reply


ustavschik December 13 2016, 15:37:56 UTC
Служба и молебный канон преп. Паисию, написанные митрополитом Эдесским Иоилем (Франкакосом), полностью переведены на церковнославянский в святогорском монастыре Зограф: http://www.ierodiakonjustin.info/index.php?option=com_remository&Itemid=107&func=startdown&id=639

Reply

ulita_n December 13 2016, 21:25:52 UTC
Большое спасибо. Только почему-то "не удается получить доступ к сайту".

Reply

ustavschik December 13 2016, 21:41:59 UTC
Файл послал Вам на электронную почту. Это будет быстрее :)

Reply


Leave a comment

Up