Не дождавшись ответа от matreshka_14, я начала переводить службу прп. Паисию полностью (поскольку приведенная на указанной странице - довольно неполная и представляет собой соединение нескольких фрагментов разных служб). Вот первая часть. Надеюсь на замечания
(
Read more... )
Comments 8
-крайняя перед "Славой" стихира на "Господи воззвах" "Каркина скорый целитель". На слух точно никто не поймет, о чем речь. Сам медик, и то недопонял, подумал, что имя чье-то :) Может "раковыя язвы" или вообще "недугов ( ... )
Reply
Reply
А ароматом подвигов, вы считаете, не звучит (на "благоухание не хотелось бы менять, т.к. "благоухание" - это "благоухание", ευωδια)?
Reply
"Долуревностныя" в каноне меня не запнуло, а первую стихиру часто поют, потому я и представил, как это споют...
В "каждому из смертных" меня смутило не столько смертных, как каждому. Экклектика какая-то получается, стиль "под старину", буквальная калька, как Феофана или Космы каноны переведены, а слова современные. Сюда же и "ароматы", хотя они и есть в старых книгах, но на слух...
"Сладкоуханный" сильно слух не режет, это мне с непривычки, хотя как вчитаюсь, то тяжело звучит, но это мои заморочки.
А "новояленный" меня как-то совсем не смутил.
Если службу готовить к жизни, то надо, чтоб без примечаний нормально читалась. Когда-то ж ее будут вслух читать и не в одиночку, хотя и не 29 июня, конечно. Потому без литературного перевода и отхода от оригинала, думается, не обойтись в местах типа "злобы дня", "каждому из смертных" и т.п. Просто написали бы свой славянский вариант сюда, без буквальной привязки к оригиналу. Типа " лучами ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment