Метанойя

Apr 04, 2015 13:03

В брошюрках и книгах об исповеди часто можно встретить слово "метанойя". Обычно ссылаются на то, что слово это греческое и на русский язык переводится как "перемена ума". Заглянув в греческо-русский словарь находим такую словарную статью:

η μετάνοια
1) раскаяние, сожаление
2) изменение мнения, решения
3) коленопреклонение
4) церк. покаяние

При прочтении греческого слова "μετάνοια" бросается в глаза два отличия от его русской транскрипции:
1) ударение падает на второй слог (слог "τά")
2) сочетание букв οι в греческом языке читается как русский звук [и],

итого максимально близким к греческому языку был бы вариант "метАния".

Интересно, что в греческом Часослове для обозначения слова "поклоны" используется термин "μετανοίας", которое является ни чем иным, как формой множественного числа, винительного падежа от "μετάνοια", т.е. та же самая наша "метанойя".

Резюмируя вышесказанное, интересно было бы услышать мнение уважаемого сообщества по двум аспектам:
1) почему наша "метанойя", коль уж взяли греческое слово, не стала "метАнией"
2) слова "перемена ума" и "поклон" у греков одно и то же слово. Т.е. "перемена ума" невозможна без "поклонов" или "поклонами" и достигается "перемена ума"..?

источниковедение, историческая литургика и гимнография

Previous post Next post
Up