В мире нет ничего Вожделеннее сна, - Чары есть у него, У него тишина, У него на устах Ни печаль и ни смех, И в бездонных очах Много тайных утех. У него широки, Широки два крыла, И легки, так легки, Как полночная мгла. Не понять, как несёт, И куда, и на чём, - Он крылом не взмахнёт, И не двинет плечом.
Федор Сологуб.
Есть известное переложение для одного фортепиано Эрла Уайлда (например), но оно при всех своих достоинствах в полной мере не передает диалог голоса и инструмента. (Эрл Уайлд в 70х даже выпустил очень хорошую пластинку с переложением нескольких рахманиновских романсов). Несколько лет назад [Spoiler (click to open)]виолончелист Матc Линдстром попробовала заменить голос своим инструментом, а аккомпанировал опять Владимир Ашкенази.
(На youtube есть только этот фрагмент, и если я выложу целиком то, боюсь нарушу чьи-то права).
P.S. Кстати Уайлд выступал с концертами до 92(!!!) лет. Удивительное творческое долголетие. Надо бы послушать его 90-летний концерт в Карнеги-холле, должна быть запись.