На даче откуда-то выпрыгнула книжка избранных стихотворений Сергея Есенина в переводе на английский Петера Темпеста. Я вообще не понимаю, как переводить Есенина, это невозможно, Пушкина и то проще. И прочитанные переводы это мое непонимание только усилили. Сделаны они в попытке как можно ближе по смыслу перевести лексику в ущерб выразительности. Но удивило меня другое. Книга издательства "Прогресс" 1982г. была выпущена тиражом... 150 000 экземляров! Сто пятьдесят тысяч! Нет, я понимаю, когда Пушкина издают такими тиражами, но переводы Есенина! Трудно поверить, что востребованность была такой большой в СССР, разве что на экспорт. Но книга издавалась и за рубежом, на Амазоне ее можно найти не новую.
Вот например, стихотворение:
Hey there, Russia, mother country,
Cottages in icon guise...
Never-ending land of wonder,
Vistas blue that suck the eyes.
Like a passing holy pilgrim
On your fields I turn my gaze,
On the outskirts of poor villages
Rustling poplars pine and fade.
Smelling of sweet honey and apples
Churches celebrate the Lord
And the sounds of festive dancing
Fill the fields and meadows broad.
Off into the open country
Down a beaten path I run
And to meet me, light as catkins,
Peals of girlish laughter come.
If the heavenly host should beg me:
"Come to live in heaven above!"
I shall say: "Don't give me heaven
But the Russia that I love.
Наверное, вы уже узнали оригинал.
Гой ты, Русь, моя родная,
Хаты - в ризах образа...
Не видать конца и края -
Только синь сосёт глаза.
Как захожий богомолец,
Я смотрю твои поля.
А у низеньких околиц
Звонно чахнут тополя.
Пахнет яблоком и мёдом
По церквам твой кроткий Спас.
И гудит за корогодом
На лугах весёлый пляс.
Побегу по мятой стёжке
На приволь зелёных лех,
Мне навстречу, как серёжки,
Прозвенит девичий смех.
Если крикнет рать святая:
«Кинь ты Русь, живи в раю!»
Я скажу: «Не надо рая, Дайте родину мою».
Не сравнить.
P.S. Тексты с
http://sergey.esenin.in.english.land.ru/poetry11.html