Цитата якобы Довлатова

Sep 29, 2013 01:54

видел цитату, нечто вроде "люди смешивают русский и английский, потому что не знают ни того, ни другого", автор (вроде как) довлатов

Может, кто-нибудь знает оригинал и автора?

Leave a comment

vadiman September 29 2013, 09:55:38 UTC
Написал дурак, который не знал, например, Толстого, у которого вся Война и Мир смесь русского и французского.

Reply

aleksolum September 29 2013, 09:59:42 UTC
Имеется в виду, наверное, когда слова коверкают.
Кстати, а были во времена Толстого или Пушкина русско-французские слова-мутанты?

Reply

vadiman September 29 2013, 10:05:19 UTC
Шаромыжник- шер ами, шарманка - шарман Катрин

Reply

gostrov September 29 2013, 14:28:34 UTC
Конечно, Грибоедова почитайте.

- Нет, если б видели мой тюрлюрлю атласный!
- Какой эшарп cousin мне подарил!
- Ах! да, барежевый!

Reply

shunara September 29 2013, 17:59:33 UTC
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.

Reply

lady_of_zion September 29 2013, 18:24:03 UTC
В этих строчках Пушкин троллил Шишкова, который был фанатом чистоты русского языка.

Reply

aterentiev September 29 2013, 10:27:44 UTC
Перепутали причину и следствие. Толстой так писал, потому что тогда так говорили. И уж совсем не от того, что лично ему не хватало слов одного языка.

Мешают языки в первую очередь живущие за границей. О таких говорят: "один язык не успел выучить, а другой уже забыл".

Reply

vadiman September 29 2013, 10:38:49 UTC
Читал - в Синьцзяне проблема. Для новинок техники уйгурских слов не хватает, когда совок превосходил Китай, то радио, телевизор, холодильник - говорили по-русски. Сейчас это признак старика или дурака - в тренде мешать уйгурский и китайский. А русский язык весь смесь - даже брюки и бриджи одно и тоже слово в разном произношении. Лошадь и штаны смесь с татарским. Попрекать многоязычием это мракобесие и фашизм. Даже навязанное Чингисханом китайское Хуй надо говорить.

Reply

aterentiev September 29 2013, 10:59:09 UTC
Все же, есть различие между укоренившимися иностранными словами у носителей языка и людьми, находящимися в иной языковой среде. Когда иностранное слово либо вытесняет аналогичное свое ввиду краткости или удобству, либо образует новый смысл предмету или действию, названия которому в родном языке еще нет - это естественный процесс формирования языка. А когда "гоу на улицу в новый гейм поплеим" - это слабость ума.

Reply

vadiman September 29 2013, 11:54:50 UTC
Я эту тему болезненно воспринимаю, как жертва латышского языкового фашизма. У вас явно есть желающие тоже языковую инспекцию сделать и штрафовать за смешение языков. Идиотизация из-за этого тоже есть, например - со времён латышских стрелков "курок" было латышским словом. Борьба привела к "переводу" на латышский - курица мужского рода (петух). В самом деле, до зажигания пороха ударом по кремню, капсюлю - он курился(тлел). Также в русском один из вариантов слова "педераст" тоже петух. Народ уже без нацистских учёных перевёл. Теперь взводят и жмут жопочников.

Reply

vadiman September 29 2013, 12:14:41 UTC
А вот признак "сильного ума". Смешение языков для доски "вагонка"(повозка-ка) переименовали в "блок-хауз" (деревянный дом). Хотя слово занято для огневой точки (блокгауз).

Reply

alon_68 September 29 2013, 11:47:43 UTC
Почему ж "надо"? Если вы его говорить не будете, вас никто не попрекнёт!

Reply

vadiman September 29 2013, 12:00:40 UTC
В смысле "надо" разрешить не только Шнуру.

Reply

elyco September 29 2013, 12:11:53 UTC
Написал умный человек, который читал "Горе от ума" Грибоедова. :))

Reply


Leave a comment

Up