Испанский - 5

May 18, 2013 01:07

Неприлично давно я не писала об испанских словечках. Аж с карнавала набрались.
Для начала подправлю одно из слов из предыдущего поста, которое привлекло внимание. "Тусоваться" будет parquear, т.е. не возвратный глагол все-таки, а именно "попаркуем?". Например, Siempre solìamos a parquear allì или Quiero parquer contigo esta noche.
Из сленга в этот раз немного слов.
  • grubear. Смешно, потому что выглядит в контексте один в один как "грубить". Me estàs grubeando? - прочитала я в переписке. Оказалось, это синоним molestar, joder, tomar el pelo - издеваться. Ты надо мной издеваешься?
  • fritanga. Это то, что очень любят панамцы - все жареное (от frito). Т.е. как я поняла, это и процесс, и результат.
  • tildiarse - зависнуть (про телефон, например, или про человека тоже в значении "тормозить")
  • словом paracaìdas называют... гостя, пришедшего на вечеринку, когда его никто не звал (возможно, никто его и не знает). Такой вот "парашют" свалился!=)
  • estar gallo - отстойно. Gallo (досл. петух) - это отстой. Estos zapatos estàn gallo.



Далее нейтральные слова.
columpiarse - качаться на качелях ( columpio - качели)
mecer - качать на качелях. Quieres que te meza? Хочешь, я тебя покачаю?
cintillo - ленточка, которая одевается на руку как проходка при входе в клуб (или  в аквапарк)
mantis religiosa = mariapalitos - богомол, богомолица
comejèn - гнездо ос (Сравнить: colmena - пчелиный улей)
pasamontañas - такая шапка-маска с прорезью для глаз (оказывается по-русски она называется балаклава)
persiana - жалюзи
flotar - держаться на плаву, отсюда - flotador - плавательный круг
desafio - вызов, дуэль
guano - навоз
apestoso - вонючий
trepar - влезать, взбираться
trayecto - маршрут
monitor - инструктор (в дайвинге)
sortija = anillo - кольцо
amanerado - манерный
proxeneta - сутенер
licuadora de inmersiòn - погружной блендер
majador -толкушка (для пюре), от majar - толочь
baño Marìa - водяная баня (в готовке)
calcomonìas - наклейки
soldador - сварщик (soldar - сваривать)
empeñarse - запотевать
malva = malvitas - пастила
corte de totuma - стрижка "под горшок"
garbanzo - горох
chorripan - хот-дог
colar - процедить, отсюда colador - сито
moña - кичка (Сравнить: в Испании culeta)
colita - резинка для волос (любопытно, что резинка фактически называется словом "хвостик")
mariquita - божья коровка
lima - пилочка для ногтей
articulaciòn - сустав
visagra - петля (на дверце шкафа)
tornillo - шуруп, отсюда destornillador - отвертка
lagaña - корочка, которая образуется в уголках глаз после сна
costra - кора, корка (и в медицине, и в гастрономии, и в геологии)
bilis - желчь
tocayo - тезка

А мои новые любимые испанские слова: chapaletas и pasarela! Первое значит ласты, мне просто нравится как звучит)
А второе вообще меня уводит в такие дали... Значение - подиум. Но! Это же похоже на румынское pasăre - птица, а окончание итальянское, как у sorella и пр. Такая птица на певучий итальянский манер получается: pa-sa-re-la... Есть такой сетевой магазин одежды и тв-проект Runway - это тоже Pasarela.
UPD Все. Поняла, почему так нравится. Дело точно в румынском. В одной ключевой румынской балладе "Миорица" есть слова:
...Că la nunta mea
A căzut o stea;
Soarele şi luna
Mi-au ţinut cununa.
Brazi şi paltinaşi
I-am avut nuntaşi,
Preoţi, munţii mari,
Paseri, lăutari,
Păserele mii,
Şi stele făclii!

Я эту часть поэмы помню наизусть до сих пор, вот из нее у "пасарелы" ноги и растут в моей голове)))

Немного с русского на испанский:
  • Индийское море будет Mar Indico
  • акваланг - equipo de buceo (а не так, как хотелось бы сказать нам..)
  • про коричневый здесь скажут не marròn, а chocolate (прямо поправляли меня)))

Теперь устойчивые выражения:
  • hacer manda(d)o - делать какие-то дела (не обязательно чьи-то поручения и указания, как думается из перевода). Т.е. Voy a hacer un manda(d)o значит, что мне надо сделать какие-то дела. Очень часто используемое здесь выражение!
  • en blanco - ни с чем. Irse en blanco - уйти ни с чем
  • Estàs màs que acabado - Тебе конец
  • lleno por completo - битком набитый
  • perder el bus - "Поезд ушел". Скажут про человека, упустившего свой шанс: Perdiò el bus.
  • ir de la mano - не разлей вода, хорошее сочетание. В контексте "Macarrones y albahaca van de la mano". Макароны и базилик - не разлей вода.
  • Sièntate que no vas a crecer màs - Садись, в ногах правды нет (досл. Садись, ведь не вырастешь больше).

Несколько забавных имен собственных:

Есть такая улица в Панаме под названием Sal si puedes (досл. "Выйди, если сможешь"). Она вся заполнена магазинчиками, при этом довольно узкая, и, как я понимаю, выйти из нее, не прикупив чего-то, действительно сложно..
Как вам река под названием Agua Sucia? ("Грязная вода")
El Cangrejo - район Панамы. - Ты где живешь? - В Крабе, а ты?..А я в Золотой Лягушке.
Не помню, писала ли про пляж под названием Playa del Muerto - пляж мертвеца. Узнала, почему он так называется. Во время сражений между французами и англичанами в эту бухту приносило течением трупы.

А вот еще шикарное название безалкогольного коктейля - "Morir soñando" ("Умереть мечтая"!))) Интригует, да?....)))

---
Напоследок давний Абдиелин русско-испанский перл. Сказано во время движения в автомобиле уже не помню про кого:
No quiero que ninguno de estos чудиков se tire en la calle.

---
И вот такие мини-экскурсы в орфографию висят в панамских офисах:)



сленг, испанский

Previous post Next post
Up