Панамский испанский. Выпуск 4.

Feb 08, 2013 00:40

Начну в этот раз с топонимических названий, они порой бывают ужасно забавными, как минимум милыми.
Любят в этой части света уменьшительные суффиксы в речи, настолько любят, что и места называют уменьшительными словами. Например, есть район в городе Панама под названием Mañanitas ("утречки" или  "завтрачки"). Недалеко от столицы есть селение под названием Sabanitas, что можно перевести как "маленькие саванны" - те, что тропические степи. Смешно, что поначалу я думала, что речь идет о простынях (sàbanas), а имелись в виду все-таки саванны (sabanas - c ударением на второй слог). Недалеко от Sabanitas есть местечко под названием Tinajitas ("Сосудики", "Кувшинчики"). По-моему мило.
Но есть и противоположная крайность таким нежностям: один район в городе называется Tumba muerto, что переводится как "Могила мертвеца". А есть еще пляж под названием Muerto ("мертвец"): интересно, кто-нибудь отважится туда поехать, чтоб искупаться?...
Но больше все-таки нежностей. Один из самых криминальных районов города - настоящие трущобы - называется San Miguelito  (Святой Мигельчик). Святые тоже любят нежное обращение))
Еще смешное название района - Rana de Oro ("Золотая Лягушка"). Как вам такая фраза: "Я когда-то жил в Золотой Лягушке")) И ведь говорят и не задумываются))

Я уже говорила, что все продуктовые магазины (именно магазины, а не супермаркеты) в Панаме принадлежат китайцам. Их так и называют chinito (досл. "китайчонок"). Т.е. если ты скажешь, что пойдешь в магазин за продуктами (a la tienda), панамец решит, что ты отправишься в китайскую лавку. Если ты подразумеваешь большой магазин, то надо сказать supermercado или просто super: voy al super.
Один довольно крупный китайский магазин называется "Pagoda". Панамцы произносят это название с привычным ударением на предпоследний слог: для русского звучит как "погода"))) Забавно. Местные не знают, как выглядит пагода..

Теперь мои любимые фразеологизмы.
  • Me lleva en este carrito hace tiempo (досл. "он уже давно возит меня на этой тележке ") говорят про то, когда кто-то "втирает" тебе одно и то же не в первый раз, чему ты не очень-то веришь...синоним viene con el mismo cuento.
  • Не очень литературное mejor como ñinga que voy a ....(hacer algo): лучше я сдохну, чем... (что-то сделаю)
  • Estàs frito (досл. "ты поджарен") говорят про того, кому близок конец в игре: что-то вроде "твоя песенка спета".
  • Di "tamarindo"! .."скажи "тамариндо" (это фрукт такой). Подразумевается, что человек повторяет слово, и тут ему в ответ:...Сorre corre que te guindo ("беги беги, не то подвешу). Это детская поговорка в игре произносится тем, кто уверен в своей скорой победе.
  • suerte de principiante - "новичкам везет"
  • Quitense que voy por que voy. рочь с дороги. (опять же в игре. дааааа, мы в январе много играли:))))
  • relevo australiano "эстафетная палочка". Есть небольшая история о том, при чем тут Австралия - можно погуглить.
  • El Señor da, el Señor quita. - "Бог дал - Бог взял".
  • Cuando tù vas, yo vengo. Прекрасная игра слов с глаголами движения. Можно было бы перевести как "Когда ты только выходишь, я уже пришел".
  • Echar al agua - cдать, заложить кого-то, донести. С этим выражением связана смешная история. Дело было в парке, мы занимались с Альваро на тренажерах, в какой-то момент он сказал, что пойдет спустится и что-то про воду сказал: я поняла, что он нальет себе воды (echar agua) в бутылку (при входе в парк есть питьевой фонтанчик). Альваро вернулся, опять повторил про воду, еще я расслышала про охрану, про то, что он обратился к ним. Мы услышали сирену скорой, и он добавил что вот это за ними: я не очень поняла за кем. Но мне представилось из невнятного рассказа Альваро (он не очень понятно для иностранца изъясняется), что кому-то стало плохо, он сообщил об этом охране, побрызгал водой (echar agua), и охранники вызвали скорую... И...только через пару часов я выяснила-таки, в чем было дело! Оказалось, Альваро заметил в парке курящих траву парней и пошел на них донести (echar al agua) охране. Т.е. сирена была милицейская, а Альваро ходил вовсе не за водичкой :))))
  • vuelto pepino - "выжатый как лимон"
  • enchufado - "по блату" (знакомое раньше, но подзабытое слегка)
  • tragòn de gasolina cкажут про машину, которая потребляет много бензина
Нейтральная лексика:
  • hacer uficio - делать уборку (мне вечно слышится "hacer ejercicio", что в общем-то похоже на правду.
  • capa - плащ
  • hazaña - подвиг
  • estrella de norte - полярная звезда
  • escupir - плевать
  • murcièlago - летучая мышь
  • sanguijuela - пиявка
  • liza - бой, сражение
  • embudo - воронка
  • ganuza - замша
  • mordaz - пикантный, едкий
  • hinchado - опухший
  • rebanada - ломтик
  • mecha (baja/alta) маленький/большой огонь (при готовке) синоним fuego
  • candela = fuego тоже синонимы
  • istmo перешеек. Географически место, где я живу, называется Istmo de Panamà.
  • otrora - когда-то, в былые времена
  • adular - льстить
  • carrizo - трубочка (для коктейля, например)
  • alivio - облегчение (англ What a relief! = ¡Què alivio!)
  • azote - плеть, кнут
  • empate - получение равного числа
  • precipitado - поспешный
  • tarima - подмостки (сцена). Очень популярное слово в преддверии карнавала: каждая радиостанция, телеканал и компания рекламируют свою сцену на карнавале.
  • saloma - припев
  • malvavisco - пастила (англ marshmallow)
  • agallas (pl.) - жабры
  • garita - пункт пропуска (сторожевая будка)
  • franquicia - франшиза
  • frenos - брекет-система (досл. "тормоза"). В Испании говорят aparato.
  • espantapàjaros - чучело (огородное)
  • mèdico forense - судебный врач
  • pregonar - публично оглашать, оповещать
Просто любопытные словечки:
  • catarata - очень мне нравится это слово! Напоминает катаракту, но это ... водопад!
  • rompeholas - волнорез
  • Очень люблю слово compañero. Такое мягкое слово! Compañero de trabajo звучит шикарно! В сто раз душевнее формального colega. А про девочку, с которой занимаешься на танцах, не надо говорить "подруга" (amiga) или "знакомая" (conocida), достаточно просто compañera de bailes. По-моему чудесно!...
  • Еще любопытно, что грейпфрут (toronja) здесь считается горьким (amargo), а не кислым (àcido). Для меня грейп скорее кислый...
  • Слышала фраз Nos fuimos в значении nos vamos, т.е. как по-русски "мы ушли": прошедшее время в значении будущего, но не уверена, что такая форма используется повсеместно и вообще адекватна в испанском.
  • Прекрасный глагол carnivaliar ("карнавалить") - первый по употребляемости глагол в эту пору года!
  • сanica - стеклянный цветной камешек. Знаете, такой можно на берегу найти?...
  • И еще восхитительные формы существительных с увеличивающими суффиксами: golazo (от gol), solazo (от sol), tranquezòn (от tranque), maletòn (от maleta) и т.д.
Теперь о так называемых "панамизмах".
  • jumarse = enfuegarse - напиться
  • barriada - комплекс домов на закрытой территории (типа как аппартменты в США)
  • tranzar = engañar - обманывать
  • parquear - тусоваться (!))) (Попаркуем сегодня вечером?:))))
  • chifear - избегать (кого-то)
  • brincadera - толкучка, толкотня (на том же карнавале, например...Как нетрудно догадаться, сейчас все разговоры об этом..))
  • negriar - дискриминировать (досл. относиться к кому-то как к черному)
  • piquera - служба такси. Это отдельная тема, там тот еще хаос царит...
  • ñapa - "добавка" к покупке, например на рынке: купил 12 мандаринов за доллар и получил "няпу" - еще один мандарин в подарок:)))))
  • suculenta - это ооочень панамское слово. Так говорят о девушке, которая вроде бы и не очень красивая, но считает себя супер-секси (при этом, возможно, она и ведет себя супер-секси, например, танцует). "Uffff... la suculenta", - говорят.
А напоследок, не совсем испанский, но "особенный" русский Абдиеля. Он, приехав сюда, стал слегка мешать язык.  Однажды выразился: "Me equivoquè в своих рассуждениях".
A однажды хотел спросить, выделила ли я полужирным шрифтом, и выдал "en чернито" вместо en negrito =)))
И еще одно совсем русское словообразование, но не могу не отметить: "Не хочу, чтобы ты стрессалась"... Смысл ясен=)

сленг, испанский

Previous post Next post
Up