Хорошо сказал
в своём посте dolboeb. Тем кто хоть как-то интересуется Азией и вообще тем, "куда всё идёт", следует пройти по ссылке, выкинуть из статьи аналогии с Навальным и подумать.
"Анна Хазаре" можно вольно перевести как "старший брат тысяч". Он поднял всю Индию. И это действительно здорово. Это - дух победы.
Я всегда ношу в кошельке десять рупий - это много значит.
-
Nicely said
dolboeb in his entry . Those who are at least somehow interested in Asia and in "where everythings is actually going" should follow this situation carefully and think about it.
"Anna Hazare" can be freely translated as "elder brother of thousands". He roused the whole India. And this is really great. This is spirit of freedom.
I always carry ten rupees in my purse - this means a lot.