Mar 21, 2013 18:42
С огромным удовольствием перечитал "Посмертные записки Пиквикского клуба". Вообще люблю Диккенса. Почему с удовольствием, и почему с огромным. Мне по чистой случайности попало в руки дореволюционное издание. Со всеми еще буквами, которые нынче не используются. И что же? Я как будто читал совсем другую книгу, совсем не ту, которую читал во времена обязательной сдачи на экзамене. Какой великолепный русский язык, какой изысканный слог! Сколько труда приложил переводчик, чтобы передать с максимальной точностью нюансы идиом английского, как, и с эффектом присутствия описаны детали британского быта. Даже сложносочиненные конструкции читаются легко. А все ненужные сейчас буквы перестаешь замечать через пять минут чтения. Я подумал, что, возможно, предвзято отношусь к современным переводам. Взял. Открыл, почитал. Стало скучно и противно. Точно такой же случай, кстати, у меня был с Вудхаузом. В переводе Гилинского - высокая литература. В других - в лучшем случае получаешь общее представление о крупном писателе. Переводческий цех - тоже неоднородный по таланту и старательности. Если переводишь подстрочник, плохо зная язык оригинала, получается говно какое-то. А претензии коллег (массовый-то читатель жрет, что купил), тоже крайне редко выходят за пределы цеха - ну, пособачились между собой где-то в курилке. А плохой перевод остался. Сколько мы прочитали и прочитаем плохих переводов хорошей литературы? Грустно мне что-то от этого.