«Мертвим бджоли не гудуть...»

Dec 31, 2021 00:07

Это фраза из одного старого советского фильма о Гражданской войне типа «Чапаев».  Пчела летает над лицом человека, которого считают мертвым. Другой, кто это наблюдает, вдруг замечает, что «мертвый» реагирует на пчелу. Наблюдатель начинает понимать, что тот живой, затем глубокомысленно произносит: «Мертвым бджоли не гудуть...».

Но на Украине, особенно в Одессе, эта фраза стала немного другой: «Мертві бджоли не гудуть».

Согласитесь, небольшое изменение окончания в слове «мертвим» на «мертві» совершенно меняет смысл фразы.

В 1988 г. Павло Зибров исполнил песню с названием «Мертві бджоли не гудуть». Слова написал поэт Юрий Рыбчинский, музыку сам Зибров. Песня стала очень популярной и одним из главных хитов певца.

Как была изменена фраза и кем, доподлинно не известно. Но новый ее смыслоказался более понятным и интересным людям без всяких предисторий с фильмом.

Сам Павло Зибров про свою песню как-то сказал: «Мертві бджоли не гудуть»... - это мой гимн, слоган по жизни». Речь в данном случае шла о том, что песня «будет поднимать боевой дух футболистам и болельщикам» (отсюда). В том смысле, что мол, и футболистам на поле, и любому человеку по жизни надо выкладываться по полной, до «последнего дыхания», и делать это пока тут, на том свете не дадут.

Лейтмотив песни в ее припеве:

На цім світі пий, соколе,
На тім світі не дадуть.
Мертві бджоли, мертві бджоли,
Мертві бджоли не гудуть.

Друзья, я никак не могу вспомнить из какого фильма фраза в оригинале «Мертвим бджоли не гудуть». Все попытки прогуглить ничего не дали. Кто знает, помнит фильм, пожалуйста, напишите в комментах.

image Click to view



Україна, Культура, СССР, история, музіка, Украина, позитив, размышления, народна творчість

Previous post Next post
Up