В одной из прошлых записей я отметил, что самоназвание "русский язык" существует с XI века, тогда как самоназвание "українська мова" раньше XIX-го века не встречается. И как неоднократно указывал Андрей Анатольевич Зализняк, древность (само)названия того или иного языка это определяющий фактор для определения его, языка, возраста: как отмечал А.А., язык существует столько лет, сколько существует его (само)название:
В действительности существует реальная разница не в том, какой язык существует дольше, какой меньше, - этой разницы нет. А существует разница в долготе жизни названий языков. Поразительная вещь: существенным оказывается не сам язык, огромная махина из тысяч, десятков тысяч слов, грамматики и прочего, а всего лишь один маленький элемент: название этого языка. И вот оказывается: на самом деле мы называем древними и осознаем как древние те языки, про которые известно, что уже много веков назад у них было такое же название, как сейчас. Этот факт на нас психологически производит впечатление, и мы говорим: древний язык. (
отсюда)
- Скажите пожалуйста, Андрей Анатольевич, можно ли сказать, что история любого языка это история того периода времени когда существует его название?
- Да, я думаю что именно так и следует определять.... Для русского языка это примерно тысяча лет с небольшим, когда первый раз появилось слово "Русь", слово "русский". (
отсюда)
Чем отличается русский современный язык от древнерусского языка?... В общем, это один и тот же язык, и вы даже можете это просто непосредственно опознать увидев русский текст тысячелетней давности. (
отсюда)
И это чистая правда - именно тысячу лет назад, в XI веке, язык восточных славян, который его носителями стал обозначаться как "русьскыи ѧзыкъ / русьскыи ꙗзыкъ" окончательно отделился от всего остального массива славянских говоров и диалектов, обрёл лингвистическую индивидуальность. До второго тысячелетия все славяне, в тч. восточные, называли свою речь "словенским языком" - старое общеславянское самоназвание сохранили словенский (самоназвание "slovenski jezik") и словацкий (самоназвание "slovenský jazyk") языки, а также церковнославянский язык ("
словѣньскъ ѩꙁꙑкъ"); "славянской" называли свою речь и носители относительно недавно вымерших
полабского и
словинского языков. И всё прошедшее с XI века веремя, всю тысячу лет, русский народ называл свою родную речь русским языком - без малого тысяча лет непрерывной традиции!
Первым о существовании русского языка поведал летописец Нестор в своей "Повести временных лет", созданной на рубеже XI и XII веков: он указывал, что "русский" и "славянский" это фактически один и тот же язык и один и тот же народ (тогда у слова "язык" было два значения) с параллельными названиями:
а Словѣнескъ ꙗзыкъ и Рускыи ѡдинъ ѿ Варѧгъ бо прозвашасѧ Русью а пѣрвѣє бѣша Словѣне аще и Полѧне звахусѧ но̑ Словѣньскаꙗ рѣчь бѣ
Но в последующие века произошло своеобразное перераспределение названий: словенским языком называли уже только церковнославянский, имя "русский язык" осталось единственным названием для языка славянского населения Руси.
Уже в XII-XIII вв. самоназвание "русьскыи языкъ" широко использовалось населением Руси. Про смоленского князя Романа (XII век) летописи пишут как он приказал пахать землю на пленных литовцах:
егда один литвин в плузе тягнущи научися языка руска и рече: Романе, Романе, худым живеши, Литвою ореш.
Про литовского же князя Тройдена, правившего век спустя, летописи пишут, что своего сына он отдал русскому князю Льву для обучения русскому языку:
и когда сын его Рымонт доростал лѣт своих, и отец его Троикген дал его для науки языка рускаго Лву Мстиславичю, иж заложил город Лвов во имя свое. И живучи Римонту y князя Лва, научился языку русскому.
Тверитин Афанасий Никитин , живший в ХV веке, тоже свою родную речь назвал русским языком:
по-рускыи языком молвят: «Боже осподарю, Боже, Боже вышний, царю небесный, здѣ нам судил еси погибнути!»
В следующем веке середи прочих самоназвание русского языка упоминает автор "Казанской истории":
издавна на Рускои земли есть ново царство Срачинское, Казань, по Рускому же языку котелъ;
князи же царевы воскричаша и Рускимъ языкомъ рекоша: не мозите насъ, юнни, никако же убити
В том же XVI веке русский язык упоминает Франциск Скорина в своей "Бивлии руской":
Впрочем, в XVI веке в польско-литовских землях у восточных славян старое самоназвание "русский язык" стало вытесняться новым самоназванием "руська мова". Поменяв "язык" на польское слово "mowa", польскоподданные затем стали менять и само название распавшегося западнорусского языка: в "Лексиконе" Памвы Беринды (1627 г.) церковнославянскому пѣтель соответствуют «руски когутъ, волынски пѣвенъ, литовски петухъ», также в том же XVII веке впервые упоминается "малороссiйскiй языкъ". А ещё пару столетий спустя "беларуская мова" и "українська мова" (оная в XVII-XVIII вв. выделилась из белорусского языка, в XIX веке обрела нынешнее самоназвание) окончательно стали самоназваниями двух разных языков.
В Московской Руси старое самоназвание осталось без изменений. Так, в начале XVII века немец Тоннис Фенне, живший тогда в России и изучавший русский язык, старательно выводил в своей записаной книжке:
Б(ог)ъ даи мнѣ здараво ѣхат на рускую землю да рускому языку на учитса.
Василий Бурцов в своём "Букваре" 1637 года также упоминает про "нашъ русскiй ꙗзыкъ":
А в 1670-х годах протопоп Аввакум в своём "Житие" пишет:
понеже люблю свой русской природной язык, виршами философскими не обык речи красить
того ради я и не брегу о красноречии и не уничижаю своего языка русскаго.
В XVIII веке в русском языке наряду со самоназванием "русскiй языкъ" использовалось самоназвание "россiйскiй языкъ". Старое самоназвание вопреки расхожему украинскому мифу никуда не исчезло и использовалось параллельно: тот же самый Ломоносов, в своей грамматике писавший про "российский язык", в деловых документах называл свой язык русским:
Определено требовать от него, Миллера, завтре вкратце изъяснения на русском языке, ибо он, по мнении всего собрания, больше разумеет русский язык, нежели французский
("Определение Канцелярии Академии Наук об истребовании от Г.-Ф. Миллера дополнительных объяснений по поводу его переписки с И.-Н. Делилем", 1748 г.);
название "русский язык" встречается и в отдельных книгах Ломоносова:
Перинскиольд, переводя на русский язык Стурлезонову историю о королях северных
(из книги "Древняя российская история. Фрагменты")
Помимо Ломоносова в "Национальном корпусе русского языка" на XVIII век приходятся сотни примеров использования названия "русский язык" другими авторами: историкамим Василием Татищевым, Николаем Бантыш-Каменским, поэтами Василием Тредиаковским, Антиохом Кантемиром, Александром Сумароковым, просветителями Николаем Новиковым и Александром Шишковым, писателями Денисом Фонвизиным и Николаем Карамзиным, и так вплоть до императрицы Екатерины II:
По приезде моем сюда, я с большим прилежанием начала учиться русскому языку. Тетка Елисавета Петровна, узнав об этом, сказала моей гофмейстерине: "полно ее учить, она и без того умна". Таким образом могла я учиться русскому языку только из книг, без учителя.
В начале XIX века параллельное название "российский язык" было окончательно отброшено - у Александра Сергеевича Пушкина мы видим только и исключительно "русский язык":
И царевичу потом
Молвит русским языком ("Сказка о царе Салтане")
Не все ли, русским языком
Владея слабо и с трудом,
Его так мило искажали ("Евгений Онегин")
― Тише, молчать, ― отвечал учитель чистым русским языком ("Дубровский")
Наконец из ближнего дома вышел молодой армянин, и переговоря с моим турком, позвал меня к себе, изъясняясь на довольно чистом русском языке ("Путешествие в Арзрум")
Русский язык, столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам ("О Мильтоне и переводе "Потерянного рая" Шатобрианом")
Про остальную часть XIX века , про ХХ и наш XXI век уже и упоминать не стоит, все и так помнят и тургеневское "ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык", а ахматовское "и мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово", и другие многочисленные комплименты в адрес великого русского языка. Вышеприведённых примеров достаточно чтобы осознать - у русских самоназвание родного языка не менялось всю эту тысячу лет:
В XI веке русские люди называли свою речь русским языком.
В XII веке русские люди называли свою речь русским языком.
В XIII веке русские люди называли свою речь русским языком.
В XIV веке русские люди называли свою речь русским языком.
В XV веке русские люди называли свою речь русским языком.
В XVI веке русские люди называли свою речь русским языком.
В XVII веке русские люди называли свою речь русским языком.
В XVIII веке русские люди называли свою речь русским языком.
В XIX веке русские люди называли свою речь русским языком.
В XX веке русские люди называли свою речь русским языком.
В XXI веке русские люди называют свою речь русским языком
- вот реальная преемственность Руси, преемственность языка Руси, преемственность народа Руси от XI века к веку XXI-му!
У нас самоназвание родного языке не менялось всё прошедшее тысячелетие, тогда как украинцы, менее 200 лет называющие свою родную речь украинской мовой, свои эксперименты с самоназванием,
как все мы видим, прекращать не собираются: думаю, жители Украины уже даже не удивятся, если проснувшись поутру из новостей узнают, что их страна теперь официально называется "Україна-Русь" или "Русь-Україна" (варианты обсуждаются), они сами теперь называются "русько-українцi" или "україно-руськi" , а их родной язык теперь называется "русько-українська мова" или "україно-руська мова", а может быть выберут иное, ещё более экзотическое, самоназвание. Но если вам снова встретится укр, разглагольствующий на тему "в Киевской Руси розмовляли украинською", задайте ему один простой вопрос:
― А как сами жители Киевской Руси называли язык, на котором они говорили?