Або благотворительное обучение окраинных неуков
Ливонская рифмованная хроника (Livländische Reimchronik) - древний письменный исторический памятник XIII века. Также один из самых авторитетных европейских исторических источников сведений об изначальной Руси.
Описывает историю действий немецких рыцарских орденов в Прибалтике с середины XII века до примерно 1291 г. Составлена в самом конце XIII века непосредственным очевидцем военных действий 1280-х гг.
События середины XIII века представляют больший интерес, поскольку описаны либо со слов очевидцев, либо по материалам хроник дерптского епископата. К этой части относится и описание Ледового побоища и Руси, с которой враждовали рыцарские ордена.
Livonia 1220
Ливонская рифмованная хроника (Livlandische Reimschronik), состоящая из 12017 стихов, была написана около 1298 г. на средневерхненемецком языке. Автор хроники появился в Ливонии в 1278-1279 гг. и, вероятно, был рыцарем или герольдом ордена. Он лично участвовал в некоторых военных походах кон. 13 в.
Такие произведения являются переходной формой между летописанием и рыцарским романом. Изложение строится по стандартной схеме: приезд нового магистра, радость рыцарей по этому поводу, описание военных действий в правление магистра, нередко расцвеченное описанием подвигов отдельных рыцарей, отъезд или гибель магистра, похвала ему.
Livländische Reimchronik излагает события русско-немецкой войны 1240-42 гг. сразу после сообщения о разделе Северной Эстонии между Орденом в лице магистра Германа Балка и Данией при посредничестве папского легата.
Вот небольшой отрывок
- (02069.) von Darbete bischof Herman - Дерптский (von Darbete) епископ Герман
- (02070.) bie den zîten began - в это время начал
- (02071.) zeisen mit den Rûßen. - враждовать с русскими.
- (02084.) mit deme here sie kârten dô - С этим войском они двинулись тогда
- (02085.) vrôlîchen in der Rûßen lant - радостно на Русь.
- (02086.) eß gienc in dâ vil wol in hant - Их дела пошли там очень хорошо.
- (02087.) vor eine burg sie quâmen dô, - Там они подошли к замку,
- (02088.) die was irre kumft unvrô. - в замке не возрадовались их приходу.
- (02089.) sturmes man mit in began, - Пошли на них [русских] приступом,
- (02090.) daß hûs gewunnen sie in an. - захватили у них замок (burc).
- (02091.) Îsburc die burc hieß. - Этот замок назывался Изборск (Isburc).
- 02099.) Die von Plezcowe dô - Жители Пскова (Plezcowe) тогда
- (02100.) wâren diser mêre unvrô. - не возрадовались этому известию.
- (02101.) eine stat ist sô genant, - Так называется город (die stat),
- (02102.) die liet in Rûßen lant. - который расположен на Руси.
- (02103.) dâ sint lûte harte sûr, - Там люди очень крутого нрава,
- (02104.) die wâren diser nâkebûr. - они были соседями этого [захваченного-замка Изборска].
- (02105.) von den wart nicht gespart, - ни не медлили,
- (02106.) sie hûben sich ûf die vart - они собрались в поход
- (02107.) und jageten grimmelîchen dar - и грозно поскакали туда,
- (02108.) mit mancher brunjen lîchtvar; - многие были в блестящей броне;
- (02109.) ir helme lûchten als ein glas. - их шлемы сияли, как стекло.
- (02110.) vil manich schutze dâ mite was. - С ними было много стрелков.
- (02178.) eine stat in Rûßen lande ist, - На Руси есть город (stat),
- (02179.) Nogarden ist sie genant. - он называется Новгород (Nogarden).
- (02180.) dem kunige wart daß mêre bekant, - До [новгородского] князя дошло это известие,
- (02181.) er hûb sich ûf mit mancher schar - он собрался со многими отрядами
- (02182.) kegen Plezcowen, daß ist wâr. - против Пскова, это истина
- (02183.) dar quam er mit grôßer macht; - Туда он прибыл с большой силой;
- (02184.) er hette manchen Rûßen brâcht - он привел много русских
- (02185.) zû lôsene die von Plezcô. - чтобы освободить псковичей.
- (02187.) dô er die dûtschen irsach, - Когда он увидел немцев,
- (02188.) nicht lange sûmete er dar nâch, - он после этого долго не медлил
- (02189.) die zwêne brûdere er verstieß - он изгнал обоих братьев-рыцарей,
- (02190.) der vogetîe er sie erließ - положив конец их фогству.
- (02205.) ein stat ist grôß unde wiet - Есть город (stat) большой и широкий,
- (02206.) die ouch in Rûßenlande liet: - который также расположен на Руси:
- (02207.) Susdal ist sie genant. - он называется Суздаль (Susdal)
- (02208.) Alexander was genant - Александром (Alexander) звали того,
- (02209.) der bie der zît ir kunic hieß: - кто в то время был его князем:
- (02210.) sîn volcer sich bereiten ließ. - он приказал своему войску (volc) готовиться к походу.
- (02211.) den Rûßen was ir schade leit; - Русским были обидны их неудачи;
- (02212.) snelle wurden sie bereit. - быстро они приготовились.
- (02213.) dô vûr kunic Alexander, - Тогда выступил князь Александр
- (02214.) mit im vil manich ander - и с ним многие другие
- (02215.) Rûße her von Susdal. - русские из Суздаля.
Таким образом Livländische Reimchronik без преувеличения можно считать одним из важнейших европейских средневековых исторических документов, описывающих события, которые происходили на Руси (Rûßenlande) и при непосредственном участии русских (Rûße).
Весь текст Livländische Reimchronik в оригинале -
©
https://dspace.ut.ee/bitstream/handle/10062/44719/est_a_1525_ocr.pdf Текст Livländische Reimchronik с параллельным переводом на русский -
©
http://livonia.narod.ru/research/ice_battle/rifma.htm