Наша матушка Расия всему свету га-ла-ва!

Mar 06, 2020 22:32


Посвящается Лудке

  • "Наша матушка Расия всему свету га-ла-ва!" -запел вдруг диким голосом Кирюха, поперхнулся и умолк. Степное эхо подхватило его голос, понесло, и, казалось, по степи на тяжелых колесах покатила сама глупость.(А. Чехов, «Степь»)

А вот вам о русизмах - исконно русских словах, которые так давно были внедрены в чужие языки, что уже воспринимаются их носителями как свои собственные.

Русский язык настолько живой, что не только постоянно cам заимствует слова, но и раздает их щедро другим языкам. Иногда это могут быть термины, отражающие реалии русской жизни (sputnik, tundra, pogrom, perestroika, borsschsch - есть и гордое слово snokhachestvo,  и пр.). В других случаях русское словечко оказывается настолько приятным для иностранцев, что те начинают использовать его для обозначения самых обычных своих предметов или явлений.



Сегодня мы поговорим о исконных русских словах, которые были внедрены в чужие языки.


1. Snokhachestvo(Снохачество)

Снохачество - это когда свекор спит с невесткой. Регулярно. Годами. Когда он зачинает детей, которые одновременно приходятся ему и внуками. Когда отношения в большой и крепкой крестьянской семье становятся исключительно запутанными.

В конце XIX века информаторы Этнографического бюро сообщают в Петербург: снохачество тотально.



2. Avos(авось)

Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.

3. Khamstvo(хамство)

Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство - это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность».

По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», - добавил писатель.

4. Bespredel(беспредел)

Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.

5. Мuscovite(московит)

Мускови́т (от англ. muscovite - московский, московит, москвитянин)[1] - минерал, калиевая слюда KAl2[AlSi3O10](OH)2. Ярко-зелёный мусковит, содержащий до 4 % Cr2О3, называют фукситом (англ.)русск., мелкочешуйчатый агрегат - серицитом.

Название минерала связано с тем, что в Средние века основным поставщиком слюды в Европу была Московия. В результате в английском языке слюда получила название «muscovy glass» - московитское стекло. Русское минералогическое название слюды - мусковит. Существуют также и другие названия минерала и его разновидностей: московская звезда, калиевая слюда, белая слюда, серицит, антонит, лейкофиллит.

6. Мuzhik  «Мужик»

Как и «баба», это слово неоднозначное, сложное, непереводимое. Когда иностранцы хотят сказать о каком-то мужчине, они говорят «man». Но «мужик» - многослойное слово. Как и в случае с «бабой», иностранец не понимает, как его употреблять. Почему на улице незнакомый человек может крикнуть: «Эй, мужик!» - и ему за это ничего не будет, но в то же время иногда слово превращается в оскорбление.

Мужик - традиционно-народное именование крестьянина, (женатого) мужчины. В рамках сниженной лексики может означать мужа, любовника, грубого, неотёсанного человека и мужчину вообще.



7. GULAG(ГУЛАГ)

Первым Россию «тюрьмой» назвал Астольф де Кюстин в своей книге «Россия в 1839» году. Он писал: «…Сколь ни необъятна эта империя, она не что иное, как тюрьма, ключ от которой хранится у императора…». По словам Герцена, «сочинение Кюстина побывало во всех руках», образ России как «тюрьмы народов» вошёл в русский язык в качестве афоризма

В XX веке западная пропаганда лелеяла уже другой миф - «СССР - тюрьма народов». Это выражение знал любой иностранец. Причем понимал порой ее в буквальном смысле. Так, многие граждане США, приезжающие в Москву во времена «железного занавеса», просили своих советских сопровождающих показать им GULAG. Бытовало мнение, что их в СССР не меньше, чем, скажем, кинотеатров.



8. BORSHCH(Борщ) Вороватые кацапы

Русскую кухную знают и любят во всем мире, а её «фирменные» блюда, такие как BLYNY, PIROGY, PELMENY, KASHA, KVASS и SMETANA можно встретить в меню многих зарубежных ресторанов. Самое, конечно, непростое для человека Запада слово - BORSHCH. Борщ долго был любимым блюдом русских и восточно-европейских эмигрантов и даже дал название курортной территории на севере от Нью-йорка, которую сейчас все знают как «Борщовый пояс».

9. HALIAVA(халява)

Слово HALIAVA было завезено за кордон вездесущими русскими туристами. Сегодня, желая привлечь в магазин или лавку руссскоязычных покупателей, продавцы любят щегольнуть этим словом. Интересно происхождение этого слова. «Халявой» раньше называли голенище сапога, куда удобно было положить приглянувшуюся вещь. Попросту - стащить, то есть взять и не заплатить за неё денег. Знают ли об этой этимологии зазывалы?



10. TOSKA [тоска]

«Ощущение могучей духовной боли, часто без особой причины, сильное безобъектное желание»

По существу это чувство, что чего-то не достает, и вы знаете, что чего-то не хватает, но не знаете чего конкретно, и это вас удручает.

11. Gopnik. (Гопник)

Если уж учить иностранцев, то не только хорошему. Наслушавшись в России, как местные жители уничижительно называют людей в спортивных костюмах, промышляющих на районах, иностранцы привезли слово «гопник» в свои страны. Значение не изменилось. Гопник - это молодой человек или девушка из низшего класса. Гопники непременно необразованны и мало зарабатывают. В Америке существует определение, которое по смыслу очень похоже - white trash («белый мусор»). Но словом gopnik за рубежом всё равно активно пользуются.



рашка-говняшка

Previous post Next post
Up