Есть у нас (?), скажем, на планете, студия, переводящая и озвучивающая ненашенские фильмы.
С тем, что они всех озвучивают какими-то запредельно погаными голосами, мы уже как будто смирились. Даже перестали дергаться и уже начали получать небольшое удовольствие. Насколько это возможно.
Но просмотр двух сезонов "Полдарка" поверг меня в новый шок - у них там грамотные есть вообще?!
Я всегда думала, что актеры озвучания - они как минимум актерское образование имеют, сиречь - высшее. А это значит правильная речь (с акцентами, расставленными где нужно, а не там, где пятиклассники интонируют, не дочитав предложение до конца), грамотная речь... Единственное, чего актеры, работающие в BaibaKo.TV, добились - это четкая речь, членораздельная. Видимо, нужно сказать: и на том спасибо! Потому что ударения в словах они расставляют без всякой жалости к нашим ушам - слЫхал, савАн, житЕли.
Смею предположить, что помимо рядовых озвучивателей есть еще и другие люди, которые сначала текст переводят. Вот уже им мы вечно благодарны за такие слова как "премногонеблагодарен", "госпожа присяжные заседатели" и проч., и проч.
Или все-таки им гугл-переводчик помогает? Нет, гугл точно не знает таких сложных слов.
В качестве бонуса - хорошо забытое старое кино "Пиво - зло", дивный перевод, дивный)
Click to view