Я перевел маленький рассказ Михаила Веллера. У меня есть пара вопросов, которые я отметил с вопросительными знаками в тексте. И в общем был бы рад любим идеям, отзывам и комментариям. Спасибо всем заранее!
__________
I Want to be a Street Sweeper
by: Mikhail Veller
There are people who want to know everything, and there are those who are sick
(
Read more... )
у вас - and you need a drink (?)
Дословный перевод был бы and you need an ambulance
если добавлять художественности в текст, то либо heart pills - выпить валидол, сердечные капли
либо get drunk - напиться алкоголем (снять стресс), если вы используете глагол то drink. Но в тексте вообще-то- "неотложка", разговорное выражение - скорая (неотложная) помощь.
у автора: -сессии, курсовые, диплом, распределение,
у вас - university finals, final papers, your thesis, are drafted by the army (?)
Распределение - устаревшее понятие, в Советском Союзе каждый выпускник высшего учебного заведения должен был обязан проработать 3 года в навязанном ему месте работы по специальности, "распределялся". Негативная коннотация в данном случае заключается в том, что а) это было обязательно, б) могли распределить на предприятие в другом городе, оторвать от семьи, с) нужно было исхитриться, прикладывать усилия для распределения на более выгодное место работы, с большей зароботной платой, близко от дома, в "престижное" место работы. Я бы предложил - Forced job placement
Я бы советовал заменить детям - штаны и велосипеды (your children--trousers, bicycles) на jeans - джинсы были предметом зависти
Вообще мне показалось, что перевод слишком буквальный и от этого - сухой, дословный
Я не являюсь поклонником Веллера, но он здесь пишет в ироническом стиле, который как мне кажется, пропал при переводе.
Reply
Leave a comment