перевод рассказа Веллера / Translation of a Veller story

Jul 28, 2011 12:44

 Я перевел маленький рассказ Михаила Веллера. У меня есть пара вопросов, которые я отметил с вопросительными знаками в тексте. И в общем был бы рад любим идеям, отзывам и комментариям. Спасибо всем заранее!

__________
I Want to be a Street Sweeper

by: Mikhail Veller

There are people who want to know everything, and there are those who are sick ( Read more... )

Leave a comment

mark_ars July 29 2011, 07:04:15 UTC
у автора - а тебе нужна неотложка.
у вас - and you need a drink (?)
Дословный перевод был бы and you need an ambulance
если добавлять художественности в текст, то либо heart pills - выпить валидол, сердечные капли
либо get drunk - напиться алкоголем (снять стресс), если вы используете глагол то drink. Но в тексте вообще-то- "неотложка", разговорное выражение - скорая (неотложная) помощь.

у автора: -сессии, курсовые, диплом, распределение,
у вас - university finals, final papers, your thesis, are drafted by the army (?)

Распределение - устаревшее понятие, в Советском Союзе каждый выпускник высшего учебного заведения должен был обязан проработать 3 года в навязанном ему месте работы по специальности, "распределялся". Негативная коннотация в данном случае заключается в том, что а) это было обязательно, б) могли распределить на предприятие в другом городе, оторвать от семьи, с) нужно было исхитриться, прикладывать усилия для распределения на более выгодное место работы, с большей зароботной платой, близко от дома, в "престижное" место работы. Я бы предложил - Forced job placement

Я бы советовал заменить детям - штаны и велосипеды (your children--trousers, bicycles) на jeans - джинсы были предметом зависти

Вообще мне показалось, что перевод слишком буквальный и от этого - сухой, дословный
Я не являюсь поклонником Веллера, но он здесь пишет в ироническом стиле, который как мне кажется, пропал при переводе.

Reply


Leave a comment

Up