May 10, 2009 04:02
В "Бивисе и Батхеде" в одном из эпизодов подростки оказываются на вербовочном пункте. Офицер окидывает их наметанным взглядом, идет к полке с агитационными материалами и среди видеокассет с надписями "Gays", "Blacks" и т.п. выбирает кассету "NO FUTURE".
Как следует отсмеявшись, я задался любимым вопросом - как это можно перевести? "Люди, у которых нет будущего" - формально правильно, но длинно и топорно, т.е. в целом неправильно. "Лузеры" лаконично и емко, но не совсем точно (иначе американцы так бы и написали, слово это они любят). Нет. Тут именно "ноу фьюча".
Есть еще неплохой вариант "безнадежные". Но какой-то он... беззубый...
И вот сегодня моя подруга-лингвист разрубила этот гордиев узел. Так, говорит, и надо перевести. "Без будущего".
Элементарность решения в первую секунду меня даже оттолкнула, и мне показалось, что этот вариант вообще не подходит, но потом я понял, что он близок к идеальному. Дополнительное изящество конструкции придает простота по сути дословного перевода. Т.е. вариант перевода максимально приближен к оригиналу и по смыслу, и буквально (не хватает разве что только фонетического сходства как у однокоренных для разных языков слов).
Т.е., понял я, как ни странно, языку можно "доверять" и не бояться использовать дословный перевод. Иногда именно он оказывается самым точным.