В заметке меня поразил оборот "спасшего от расстрела грузинами в Южной Осетии". Вот так. Нападали и стреляли не бандиты, не войска Грузии, а - грузины. Целый народ. Можно ли так говорить? Не слишком ли это тяжёлое обвинение. Не сказано ли это в такой же горячке, которую я напомнил из фильма "Мимино"?
Комсомольская правда тоже пишет:
Напомним, что трагедия произошла на второй день войны на подступах к Цхинвали: по автоколонне 58-й армии начинают мощно бить грузины.
И опять "грузины". Может быть, нужно сказать "приспешники Саакашвили" или, как написано в той же статье КП, "грузинский военослужащий"? Или все грузины монолитны и полностью разделяют идеи президента Грузии и отвечают за действия своей армии? Разве может быть народ ответчиком за действия президента страны или кучки бандитов? Такого быть не должно. Я не могу в это поверить. Охотнее верю в справедливость замечания "одна паршивая овца всё стадо портит".