При прочтении заголовка, вы вспомните слова: дезактивация, дезавуировать, дезодорант, ... Да-да. Они все оттуда, где их образовали по единому правилу лингвистики.
де-за-би-лье́ - устар. лёгкая, простая, домашняя одежда, которую надевают, встав с постели, и не носят при посторонних. Или в знач. прил., разг. небрежно одетый, полураздетый, раздетый.
Заметим, что ударным является последний слог.
Этимология
От франц. déshabillé «дезабилье; утреннее, домашнее платье» (букв. «раздетый»), от гл. франц. déshabiller «раздевать», из франц. des- (франц. de-) «не, отрицание» + франц. habiller «одевать».
Первое, что пришло мне в голову после прочтения толкования - неглиже. Я чаще слышу этот термин. Мои подозрения в синонимичности неглиже и дезабилье подтвердила
одна заметка.
Слово "дезабилье" мне встретилось впервые. Я встретил этот термин
на странице юмористического издания "Осколки". Вот этот текст из №1 за 1909 год.
Вопросы уместности той или иной одежды остро стояли в любые времена. Но порою нами управляют ложные представления об уместности какого-то стиля. Условности. Для нас всегда кто-то устанавливает правила. И порою очень ревностно следит за их соблюдением. Как в песне Высоцкого "Про любовь в каменном веке".
Старейшины сейчас придут ко мне
Смотри еще - не выйди голой к ним!
Век каменный - и не достать камней
Мне стыдно перед племенем моим!
Что имел в виду пещерный человек, говоря "голой", мы не знаем. Возможно, не совсем без одежды, а в неглиже или дезабилье.