Пролог
Юн Дон Чжу
перевод с корейского Натальи Хегай
Наталья ХегайПеревод с корейского.
Юн Дон Чжу
(1917 - 1945)
Из книги
«Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»
Пролог
До самого смертного дня
На Небо смотреть буду я,
Стыда избегая.
А листья трепещут под ветром,
Страдания мне принося.
Поющие звёзды душе,
И всё уходящее в Вечность
Я должен любить -
По этой дороге зовущей
пройти должен я.
И ночью сегодня опять
Звезда крыльев ветра коснулась.
1941.11
Юн Дон Чжу
Перевод с корейского Натальи Хегай.
Оригинальный текст в первом комментарии.
(Вольный перевод)
До самого смертного дня
На небо смотреть буду я,
про стыд и позор забывая.
А ветер листвой шелестит,
Срывает с деревьев и мчит.
А я - безнадёжно страдаю.
Поющие звёзды сердцам,
Которым любовь я отдам.
Ночной красотою пленяют.
И всё, что живёт и парит,
О счастье земном говорит -
Всё сердце моё обнимает.
И этой дорогой в края,
Где дышит красою Земля,
Я должен пройти до заката.
А ночью сегодня опять
Холодному ветру летать,
Касаясь звезды аромата.
2017.04.29.
© Copyright:
Наталья Хегай, 2017
Свидетельство о публикации №117042801590
서시
윤동주
(1917 - 1945)
서시
(하늘과 바람과 별과 시 )
죽는 날까지 하늘을 우러러
한 점 부끄럼이 없기를
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로워했다.
별을 노래하는 마음으로
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.
오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다.
1941.11
Олвия