Песни Билитис и Палатинская антология

Sep 17, 2009 15:01

Некоторые из текстов "Песен Билитис" - это переработанные греческие подлинники, помимо тех, которые я уже нашел раньше, вот следы из Палатинской антологии.

108. Разговор

Фиподем. Разговор

"Здравствуй, красавица". - "Здравствуй". - "Как имя?" - "Свое назови мне".
      "Слишком скора". - "Как и ты". - "Есть у тебя кто-нибудь?"
"Любящий есть постоянно". - "Поужинать хочешь со мною?"
     "Если желаешь". - "Прошу. Много ли надо тебе?"
"Платы вперед не беру". - "Это ново". - "Потом, после ночи,
     Сам заплати, как найдешь..." - "Честно с твоей стороны.
Где ты живешь? Я пришлю". - "Объясню". - "Но когда же придешь ты?"
      "Как ты назначишь". - "Сейчас". - "Ну, хорошо. Проводи".

140. Маленькая торговка розами

Дионисий Софист. Продавщица роз

Девушка с розами, роза сама ты. Скажи, чем торгуешь:
      Розами или собой? Или и тем и другим?

143. Маленькая Фанион

Источник фразы: "Если станет прохладно, там разведут огонь".

Антипатр Фессалоникийский

Может за драхму Европу, гетеру из Аттики, всякий
      Без пререканий иметь, и никого не боясь.
Безукоризненно ложе, зимой есть уголья... Право,
      Незачем было тебе, Зевс, обращаться в быка.

(пер. Л. Блуменау)

27. Молитва Персефоне

Сафо

Тело Тимады - сей прах. До свадебных игр Персефона
      Свой распахнула пред ней сумрачный брачный чертог
Сверстницы, юные кудри отсекши острым железом,
     Пышный рассыпали дар милой на девственный гроб.

(пер. Вяч. Иванова)

Еще о том, как собираются подруги:

Антипатр Сидонский. Невеста Клинарета

Брачное ложе шафранное все из Питана невесте
      Было раскрыто уже дома в чертогах златых,
Ждали с надежной Никипп и Демо, ее свекр со свекровью,
      Время, чтоб ярко возжечь факелов пламя в руках.
Но Клинарету настигла болезнь, и у жизни похитив,
      Вмиг за собой увела к водам, где Лета река;
Скорбно собрались подруги. И стук их не в дверь раздавался,
      Нет, пред Аидом они в грудь ударяли свою.

(пер. Ю. Шульц)

Тот же сюжет

Мелеагр. Невеста Клеариста

Горе! Не сладостный брак, но Аид, Клеариста, суровый
      Девственный пояс тебе хладной рукой развязал.
Поздней порой у невесты, пред дверью растворчатой, флейты
      Сладко звучали; от них брачный покой весь гремел.
Утром весь дом огласился рыданьями, и Гименея
      Песни веселый напев в стон обратился глухой.
Те же огни, что невесте у храмины брачной светили,
      Ей озарили путь в мрачное царство теней.

(пер. В. Печерина)

139. Могила юной куртизанки

Белые цветы на могиле.

Филодем. Гетера Тригония

Здесь шаловливое тело Тригонии сладкой зарыто,
      Здесь упокоила персть нежный цветок Салмакид.
Были сродни ей беседка и шум вдохновленных кимвалос
      И беззаботный задор Матери милой богов,
По сердцу женская служба была Афродите влюбленной;
      Чары Лаиды-красы ей открывались одной.
Почва святая, шипов не рождай над любимицей Вакха:
      Белым левкоем, прошу, камень ее увенчай.

(пер. Ф. Зелинского)

Другие образцы эпитафий гетерам.

Антипатр Сидонский. Гетера Лаида

Здесь почивает Лаида, которая в пурпуре, в злате,
      В дружбе с Эротом жила, нежной Киприды пышней;
В морем объятом Коринфе сияла она, затмевая
      Светлой Пирены родник, Пафия между людьми.
Знатных искателей рой, многочисленней, чем у Елены,
      Ласк домогался ее, жадно стремился купить
Миг наслажденья продажной любовью. Душистым шафраном
      Здесь на могиле ее пахнеть еще и теперь;
И до сих пор от костей, впитавших в себя благовонья,
      И от блестящих волос тонкий идет аромат...
В скорби по ней растерзала прекрасный свой лик Афродита,
      Слезы Эрот проливал, громко стеная о ней.
Если бы не были ласки ее покупными, Элладе
      Столько же бед принесла б, как и Елена, она.

(пер. Л. Блуменау)

Агафий Схоластик. Гетера Лаида

Я по дороге в Коринф могилу Лаиды увидел,
      Древней старухой она кончила путь свой земной.
"Жалко, - сказал, - мне тебя, никогда хоть я не был с тобою".
      Тихо скатилась слеза с глаз моих - дань красоте.
Юношей стольких мечты волновала когда-то, а ныне
      Леты поток все унес, в прах превратилась краса!

(пер. Т. Соколова и М. Цетлин)

Previous post Next post
Up