Продолжая тему использования абсолютно разных слов для описания одного и того же предмета:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Замковый_камень но при этом на английском он наоборот,
keystone.
Более того, у keystone еще есть переносный смысл - краеугольный камень, основа. То есть вот так вот внезапно эта штука сверху арки стала вдруг первым камнем в основании.
Ну и чтобы окончательно меня добить, в качестве синонима для cornerstone (то есть точного значения "краеугольного камня"), словарь предлагает мне вариант headstone, то есть могильный камень, надгробье. Тоже любопытная основа. :)
Вот так замки могут довести до могилы. (для тех кто увлекается переходами по многочисленным ссылкам в википедии и луркморе).
Bonus:
Еще два новых ебанутых слова сегодня: раскружаливание и распалубливание.
Отдельно меня рвет фраза "Перед раскружаливанием арок и сводов с затяжками обязательно затягивают натяжные муфты."
БДЫЩ!