Это еще один перевод Франсуа Вийона, тоже сделанный в детстве, первый публиковала раньше:
http://uni-lintu.livejournal.com/3006.html. Все, что говорилось в предисловии к тому переводу, верно и для этого, главным образом, про наглость, присущую детскому возрасту. Это последнее, больше не переводила. Итак:
Баллада о повешенных
Вас, кто живет после нас на Земле,
Чёрствое сердце спасти не сумеет.
Бог в милосердии примет к себе
Тех, кто к повешенным жалость имеет.
Здесь мы останемся, пять или шесть.
Плоть, что при жизни довольно кормили,
Черви могильные начали есть,
Кости явились прахом и пылью...
Вы, чьих грехов, как и наших, не счесть,
Бога б за наши грехи помолили.
Братья к себе если вас позовут,
К голосу их не имейте презренья:
Даже за подвиги к Богу идут -
Нет здравого смысла в любом поколеньи.
Нам же простите молитвы и лесть
К сыну святейшей Девы Марии,
Чтоб мог он к повешенным милость иметь,
От молнии адской чтоб нас сохранили...
Вы, чьих грехов, как и наших, не счесть,
Бога б за наши грехи помолили.
Дожди нас веками мочили, стирали,
Солнце сушило и кожу чернило,
Сороки, вороны глазницы клевали,
Бороды, брови ничто не щадило.
Не удалось хоть на миг нам присесть.
Больше истлело, чем ранее сшили.
Ветер нас треплет, не ведая честь...
В лодке одной с нами лучше б не плыли
Вы, чьих грехов, как и наших, не счесть,
Бога б за наши грехи помолили.