Мой старший деть перешел на третий курс университета. Возраст, соответственно, 20 лет только-только сравнялось. Педстаж (на родственном факультете) - 2 года в качестве ассистента. Т.е., он с первого курса совмещает учебу и преподавание. :)))) Правда, это не Штаты, а Канада, но у нас система образования очень близкая.
Я думаю ваш сын research assistant (лаборантская должность, обычно для студентов и предназначена), а не research assistant professor (самостоятельный исследователь с докторской степенью)
Леш, в Техасе, Огайо и Зап.Вирджинии ("за всю Одессу" просто не знаю, это по личному опыту преподавания) adjunct professor - это совсем не associate. Адъюнкт-профессор - это контрактник-почасовик без (в самом начале) перспектив какого-то продвижения, зато не всегда со степенью PhD, в адъюнкты спокойно берут магистров, если есть надобность, особенно в колледжах. А обращаются все одно "Профессор ХХХ", от чего шарахаешься поначалу страшно, ища потерянным взором заблудшего в твои палестины почтенного академика... :))))
Ценно и даже очень. А проясни, плиз, вот при переводе тех же новостей - как кого писать, шоб максимально близко к русскому и при этом не пугать адъюнктами? Т.е., чего-то может быть можно аналогичное? У нас даже не спец в науке кандидата наук, академика или профессора воспримет нормально. А адъюнкта, к примеру... ну не катит оно. Выкрутится без использования нюансов, безусловно, можно, вообще ничего не уточняя. А если таки уточнять?
Думаю, надо делать как с генералами. В том смысле, что указывать "профессоров". Потому что если начнем притягивать за уши "ассистентов" и "доцентов", это будет неправильно. Куда проще, если он при этом PhD или MD, перевожу как "доктор", "один из авторов исследования", "ведущий исследователь" и т.д., по ситуации. А то, видишь, в показаниях путаются даже местные :)
Comments 32
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment