Организационно-переводческое

Jan 13, 2011 22:18

Большая просьба к тем, кто работает над переводом журналистского расследования Брайана Дира в двух частях отписатьсяв комментах, что уже переведено.

Готовые тексты можно пересылать мне на voenvrach яндекс.ру, я пока буду их причесывать и сводить в единое логическое и, по возможности, литературное целое. Пользоваться буду всеми присланными материалами, так что если кто-то что-то случайно переведет дважды - это даже неплохо.

Официальное письменное разрешение от Дира есть - я вчера с ним связался, описал ситуацию, он, в общем, совершенно не против перевода и распространения информации при условии, что мы поставим гиперссылку на его сайт. А мы поставим :)

Уже есть в виде готовых текстов:

1. Перевод начала первой статьи, включительно по первый абзац главки "Множественные расхождения" от shvarz

2. Полный перевод второй статьи, включая таймлайн, от steissd.

3. Мой вариант перевода таймлайна.

Есть пара вопросов к проф.переводчикам, знакомым с британскими реалиями.

Например, "13 year old boy from the traveller community". Пока что есть два варианта перевода двух последних слов: "община кочевников" (типа цыган) и "общество путешественников" (типа клуба по интересам). А какой из них правильный? Вопрос снят. Оба варианта неправильные :) Дир в ответ на мой запрос пояснил, что речь шла о мальчике из семьи, которая часто меняла место жительства (вместе с еще несколькими такими же семьями).

Как правильнее именовать по-русски:
Royal Free medical school
UK Legal Aid Board
Medical Protection Society
The Legal Services Commission
UK Press Complaints Commission

прививки, bmj, есть вопрос, статья

Previous post Next post
Up