разве что матом

Jan 04, 2010 18:40

Русские субтитры к Hikaru no Go (делались безусловно с ансаба) - искренне желаю переводчикам, чтобы на них с верхней полки свалилась пара томов англо-русского словаря. Хотя вряд ли он у них есть. Зачем им.

Перевод не просто плохой, он неверный. Скажем, в первой серии Акари мудро говорит: "На таких досках играют в Го, да?" В сюжете очень существенно то, что ни Хикару, ни Акари представления не имеют о го. Акари думает, что на "таких досках" играют в гомоку нарабэ - игра "пять камней в ряд", усложненный аналог крестиков-ноликов, для которой используется доска и камни для го. С большой буквы слово "го" пишут только в английском, чтобы отличать от очень часто употребляемого глагола "go".

Пара примеров из одной только третьей серии. Милые опечатки вроде "I can't afford to lose this game" - "Я должен проигрывать эту игру" я трогать не буду. Ну или там "два гораздо больших таланта", превратившиеся во "вдвое больше других талантов". Все это хотя бы можно понять по контексту.

Акира и Хикару едут в салон, чтобы сыграть во второй раз. Акира думает о том, что Хикару использует устаревший стиль игры:
That's where my chance to break him lies!
русский перевод: Это мой шанс разбить его ложь!
Какую ложь?! Акира искренне не может взять в голову, как такой разгильдяй, как Хикару, умудрился у него выиграть, но ни в чем его не подозревает. А в чем он его на тот момент может подозревать? Вот где (дословно - лежит) мой шанс его победить! - думает Акира. Переводчики перепутали два значения слова lies.

Вторая игра Сая с Акирой. Акира ставит первые камни на звездные точки. Сай думает:
Unthinkable in the age of Shuusaku.
русский перевод: Невероятно, в таком возрасте.
Чего невероятного? Вполне себе стандартные первые ходы в таком возрасте невероятны?
Сай имеет в виду, что во времена Сюсаку ход хоси 4-4 считался "негармоничным" в силу своей симметричности и более слабым, чем 3-4. Сам Сай всегда первым ходит косуми 3-4.

Сай делает сильный ход. Акира отвечает на этот ход и смотрит на Хикару в упор фирменным убийственным взглядом. Хикару думает:
What's up with this guy? Is he mad?
Да что с ним случилось? Он спятил?
Хикару с го абсолютно незнаком, он лишь ставит камни, куда ему скажут. Он в принципе не способен оценить смысл хода Акиры - спятил тот, делая этот ход, или не спятил. Сай понимает, что Акира имеет данным ходом в виду, Хикару - нет. Хикару всего лишь думает, что Акира почему-то разозлился. Что передается в английском тем же словом mad.

переводы, hikaru no go

Previous post Next post
Up