(no subject)

Dec 06, 2010 23:33

У хозяина дома в посёлке, где я временно обитаю, обнаружилась книжка Владимира Сркна Очередь в переводе на норвежский. На внутренней стороне обложки написано Владимира Сорокина ( родился в 1955 ) часто называют первым российским постмодернистом. Он был политическим и литературным диссидентом пр двух режимах - сначала при советско-коммунистическом, потом - путино-националистическом. Далее идёт вступительное слово профессорши русского языка в университете Бергена, в котором она рассказывает о концептуализме Сркна и о том, что происходит в романе. После чего читать лично мне становится уже не интересно, хоть книжка и не детективная. Авторша предисловия обмолвилась и о том, что когда герои спят, то в книжке идут пустые строки или пустые листы. Действительно, кое-где в текст разделяют пустые строки, перемежаемые ззззз и ммммм, а в некоторые местах и пустые листы. Думаю, не всем норвегам, известным своей любовью к окружающей среде, понравится такой перевод бумаги :)
А книжку, может, почитаю на досуге, чисто из интереса, хорошо ли норвегам удалось перевести Сркна. Пока что у него читала только рассказ о копрофилии, попался в Интернете случайно.   

перевод, посёлок, Норвегия

Previous post Next post
Up