Плохо, когда у вас однокомнатная квартира и на кухне нет двери (зато висит газовый котел, который при каждом включении горячей воды делает страшный звук и посылает ударную волну). Кому-то с утра пораньше в воскресенье нужно варить дал и печь оладушки, потому-что этому кому-то до обеда нужно вычитать сложный перевод, а кто-то кодил полночи и хочет спать. На будущее замечу, что тенденция превращать дверной проем в евро-арку - венец непрактичности.
В материале, который я переводила, встречается ряд выдержек из нобелевской речи турецкого писателя Орхана Памука "Чемодан моего отца". Сначала я перевела их на черновую, а затем нашла ту же речь в официальном переводе. Я была поражена тем, насколько переводчик находится внутри контекста и передает смысл другими грамматическими конструкциями и словами, но со стопроцентным попаданием. После этого я пересмотрела свой перевод с новым пониманием. Затем в порыве вдохновения я более менее литературно перевела стихотворение с персидского, пользуясь подстрочником и официальным английским переводом. Закончила этот отрывок с отчетливым желанием прочесть роман "Сто лет одиночества" Габриэля Гарсиа Маркеса, о котором шла речь в начале текста. Это именно тот удивительный случай, когда работа обогащает тебя и помогает расти.
Дела сделаны, теперь начинаются выходные. Что я буду делать? Конечно же вышивать и смотреть исторические документальные фильмы Тони Робинсона! Хотя взгляд на историю у него противоречивый и некоторые отношения расходятся с моими, он замечательный парень и талантливый повествователь. Мне нравится его практический подход к изучению истории и стремление развеять ненаучные небылицы.