Из "Общих тетрадей": переводы

Jul 31, 2022 09:23

Сегодня - переложения из "Ригведы".

ИГРОК

Ореховые кости, рождённые давно
Свирепым ураганом, по жёлобу трещат.
Как пенистая сома, как пряное вино,
Они меня пленяют, спасают и казнят.

Жена меня любила, жена была нежна,
Её добру и ласке был рад мой друг и гость,
Но я её отринул, и прочь ушла она,
Когда очко неверно мне выбросила кость.

Меня ругает тёща, жена меня клянёт,
Любое моё слово для них одна лишь ложь:
«Как кляча, отработав, бессильная падёт,
Так и игрок ничтожен, он стоит медный грош»

Решаю: «Брошу кости, забуду про игру», -
И мирно засыпаю. Но сам себе я лгу:
Едва они покличут, лишь брякнут поутру,
Как я к ним на свиданье, забывши ночь, бегу.

И я бегу с надеждой, спешу в игорный дом,
Твержу себе: «Сегодня я выиграю, да!» -
Но не игрок костями, а кости игроком
Играют, и победы не будет никогда.

Ведь кости все в колючках, ведь кости все в шипах,
И в маленьких костяшках живёт большая злость -
Подарят и отнимут, и вскрикнешь ты в сердцах,
Но снова сладким мёдом обмазываешь кость.

Они взлетают кверху и падают опять,
Без рук упрямо душат, могуществом полны, -
Нам неземные угли даны сердца сжигать,
И вот они сжигают, хоть сами холодны.

Жена грустит-томится, её терзает страх,
И мать, чей сын блуждает, не нужен никому:
Он всюду ищет денег, он по уши в долгах,
И бдит лишь за костями, и спит в чужом дому.

И тяжко ему видеть уют чужих семей,
Жену чужую, пламя чужого очага -
Но оседлал с утра он ореховых коней,
И никнет у огня он, и грудь его нага.

«Паши родную ниву и разводи свой скот,
Забудь навеки кости, твой старый срам и стыд.
Вот твой очаг родимый, жена-подруга вот.
Живи!» - так Солнце с неба мне каждый день твердит.

Играть не стану в кости я больше никогда!
Простите и примите - иль мне спасенья нет?
Простите - пусть угаснут обида и вражда.
Другому - паутина ореховых тенет!

ГИМН СОМЕ

Выпущен сок, как обычай велит,
Выпущен дивный на истинный путь -
Конь златорыжий, могучая грудь.

Вдаль по стремнине, по сладостной, мчит,
Солнцем ныряет в крутые валы -
Жертва из жертв, ты достоин хвалы.

Путы словес порываешь ты вдруг.
Бык в деревянном сосуде мычит,
Истая жертва - на жертвенник мчит.

Вот - растекается, плещет вокруг,
Жаждет в жрецов и воителей влить
Силы, и Солнце само покорить.

Чистый, берёт он в осаду врагов -
Царь так разит неприятельский дом,
Жреческим мудрым прозреньем ведом.

Пламенно-рыжий поток без брегов,
Радостью ты опьяняешь святых
Митру, и Индру, и сонмы иных.

Боги твоим отдаются волнам -
Ветры, и Силы, и Солнце, и Гром
Слились в могучем потоке твоём!

Дай, Двоемирье, сокровище нам,
Сладостный дар златопенистых струй -
Славу, награду для нас завоюй!

переводы, Общая тетрадь

Previous post Next post
Up