Раскатывай и закатывай...

Apr 27, 2019 12:19

Продолжаю читать десятитомник Росса Макдональда 1990-х годов русского издания. Переводы там местами очень неплохие, особенно старые, ещё советские; но и «перлов» много. Вот это мне понравилось:
Что? )

книги, к слову

Leave a comment

Comments 10

khe12 April 27 2019, 09:30:38 UTC
Видимо, в оригинале была буква r:).

Reply

umbloo April 27 2019, 09:33:17 UTC
Несомненно. И переводчик долго не задумывался...

Reply


fificus April 27 2019, 11:16:21 UTC
А может она была Горлум: Убиййтсссссаааа

Reply

umbloo April 27 2019, 11:23:36 UTC
"Раскатистой" я бы и голлумовскую манеру не назвал...

Reply


anariel_rowen April 27 2019, 12:02:55 UTC
Я бы с чистой совестью сделала что-нибудь вроде "и с этими словами, она выкатила глаза, как в мелодраме"

Reply

umbloo April 27 2019, 12:29:32 UTC
Конечно, и ещё несколько выходов можно было бы найти. Но, увы, это переводчик такой как понимаю, он срочно добивал для десятитомника непереведённые до того вещи Макдональда и очень торопился, так что качество перевода всюду у него близко к этому. Что особенно заметно рядом с переводами, скажем, Гуровой в соседнем томе...

Reply


caballo_marino April 27 2019, 13:53:28 UTC
Мастера не мудрствуют ))

Reply

umbloo April 27 2019, 14:01:27 UTC
И главное, перевод совершенно точный! Ну, сразу после "- С убийцей, - она раскатисто произнесла букву “р”, как артистка в мелодраме."

Reply


morra_winter April 27 2019, 20:32:41 UTC
Раскацццисто.

Reply

umbloo April 27 2019, 20:35:19 UTC
Вот разве что...

Reply


Leave a comment

Up