В начале 90-х начали активно издавать сентиментальную детскую литературу, которую советские издательства вымели в свое время поганой метлой. Надо признать,
не без причины. "Леди Джейн и голубая цапля", "Полианна", "Маленький лорд Фаунтлерой" - было (и остается) моим guilty pleasure. Сентиментальность в них бьет через край, не ограниченная вкусом и обоснуем.
Тогда я и купила книгу "Маленькие женщины" Луизы Мэй Олкотт. В
издании Майя-Санси 1992 она, правда, была указана как "Олькот". Как-то мне попалась книга на английском и я удивилась тому, что она раза в полтора толще, но особо любопытствовать не стала. Поскольку старый покет-бук рассыпался (не от частого чтения, а из-за качества типографского клея), я подыскала себе новую. В издании
Энас-Книга 2011 было 2 повести, приличная бумага и другой перевод.
Энас вообще крепко взялись за переиздания сентиментальной девочковой литературы. В сериях
"Дорога к счастью" и
"Книги на все времена"у них сиротки и бедняжки всех мастей. Переиздания "Серебряных коньков" и "Без семьи" на нормальной бумаге хотя бы, не будем придираться к иллюстрациям, меня лично радуют.
Вот тут-то и выяснилось, что в первом издании повесть была не просто порезана - из нее выбросили целую главу (и еще по странице-другой почти из каждой главы). Но и это не всё,
как и
в случае с Чарской, в "Маленьких женщинах" появились новые абзацы.
Действие повести занимает ровно год - от Рождества до Рождества. 4 сестры Марч и их мать живут в стесненных обстоятельствах, мистер Марч ушел на гражданскую войну, да и до этого они не были особенно богаты. Возблагодарим современную моду за то, что "бедненько, но чистенько" в наши дни обходится дешевле. 4 девушки, 4 характера - у каждой свои достоинства и недостатки, но за год они не без приключений приспособятся жить в семье так, чтобы не мучиться самим из-за разности желаний и склонностей и не мучить других.
Итак, первое и принципиальное расхождение текстов. В первой главе девочки жалеют, что на Рождество семья не сможет позволить себе подарков. Утром они в издании 1992 находят под подушками маленькие сюрпризы:
"Накануне праздника Джо проснулась раньше всех и сунула руку под подушку. Она нашла там книгу в красном переплете. Это было жизнеописание одного путешественника, который, несмотря на все трудности, упорно стремился к своей цели и достиг ее.
Джо разбудила Мег и других сестер. Они пожелали друг другу веселых праздников, целуя одна другую. Каждая нашла у себя под подушкой какой-нибудь скромный подарок."
В издании 2011 читаю:
"Первой в рождественское утро проснулась Джо. Рассвет выдался серый, сумрачный. Джо глянула по привычки на каминную полку, где девочки всегда находили чулки с рождественскими подарками, но на этот раз она была пуста. На какой-то миг Джо охватило разочарование. Однажды она уже испытала его, когда была совсем маленькой: предназначенный ей чулок был туго набит, так туго, что от тяжести свалился на пол, а Джо решила, что ей единственной ничего не подарили. Правда, сейчас она недолго предавалась грусти, вспомнив, что мама советовала заглянуть под подушку. Джо так и поступила - вот он томик в красном переплете.
О, джо прекрасно знала эту книгу! В ней рассказывалось о жизни столь добродетельной, что, без сомнения, любой "пилигрим" мог пользоваться ею как путеводителем и найти в ней выход из самых трудных ситуаций. Это было Евангелие"
Остальным девочкам тоже досталось по Евангелию. Собственно, их отец - пастор, что объясняет выбранную девочками игру в "Пилигримов",
вдохновленную религиозной поэмой, а также строгость воспитания. И хотя в некоторых случаях я рада, что вместе с обязательными для леди перчатками мы избавлены от некоторых гендерных перекосов воспитания, в книге много и абсолютно применимого для семейного общежития атеистов. Похоже, переводчика очень расстраивали именно пуританские крайности. Ей даже неловко от многословного выступления Капитана Очевидность. Так у одного из нравоучений появились не только купюры, но и дополнительный абзац.
2011:
"- Я поняла, Марми! - воскликнула Мэг. - Ведь ты нарочно ушла из дома, чтобы посмотреть, как мы управимся без тебя и Ханны.
- Ну да" Я хотела, чтобы вы поняли, насколько уют в нашем доме зависит от всех нас. Пока мы с Ханной исполняли ваши обязанности, все шло прекрасно. Правда, вы давно заскучали и скуксились, однако особенных неудобств не испытывали. Вот я и решила дать вам возможность понять, что получается, когда каждый думает только о себе. Наверное, теперь вы согласитесь, что куда приятнее помогать друг другу и исполнять ежедневные обязанности.
- Правильно, мама. Теперь мы знаем это - воскликнули девочки. [вас тоже уже подташнивает, да? Вот и переводчику 1992 было нелегко]
- Ну что ж, если вы согласны, советую каждой из вас снова взвалить на себя свою ношу. Я понимаю, иногда обязанности кажутся невыносимыми. Странно, если бы все обстояло иначе. Утешайтесь тем, что дела наши приносят пользу. И не только нам. Кроме того, работа хратин каждого из нас от жестокости и зла. И дает ощущение независимости и свободы больше, чем деньги."
Дальше сестры наперебой дают обещания заняться чем-то, от чего они не в восторге. В 2011 глава на этом заканчивается. В 1992 переводчик спасает честь автора, добавляя следующее:
"- Очень хорошо, милые мои, - сказала мистрис Марч, - только и в добрых намерениях будьте умеренны. Надо все делать в меру, чтобы и удовольствия и обязанности имели свой определенный час. Не старайтесь взять на себя больше того, что в состоянии выполнить."
Не могу не согласиться с неуказанным в издании 1992 года переводчиком. Не вижу особой доблести в том, чтобы убить себя о о чужие представления о домашнем хозяйстве. Обеими руками за то, чтобы поддерживать необходимый уровень комфорта необходимым же минимумом усилий. Поэтому мне очень нравится
вот эта книга по домоводству.
Правда, есть в книге и совершенно непонятные мне замены. Например, такая:
1992:
"Они были очень милы в своих простых, но хорошеньких платьях. У Мег было платье серебристое и пунцовый бантик в волосах. У Джо - голубое и в волосах 2 маргаритки."
2011:
"Словом, сестры совсем неплохо выглядели в своих простых нарядах. На Мег бло серебристо-серое платье с кружевной оборкой. Волосы перехвачены голубой бархаткой, а к платью приколота жемчужная булавка. На Джо было коричневое платье со строгим белым воротничком. Единственным украшением ей служили две белые хризантемы."
Все-таки между голубой бархаткой и пунцовым бантиком есть разница. Но не настолько значительная, чтобы править одно (что?) на другое (что?).
Вторая повесть включает довольно забавный эпизод: Джо уезжает в Нью-Йорк и начинает там писать сенсационные романы, пока один достойный вдовец не убеждает ее, что подобные романы губят юношество и авторов. И, кстати, именно за этого вдовца она и выйдет замуж, а вовсе не за своего рыцаря Лори. В общем, к концу все переженятся.
см также:
Маленькие женщины - иллюстрации Kim Jihyuk