Самый странный... сон в летнюю ночь

Feb 22, 2016 01:36

Второй день пытаюсь собраться с мыслями, чтобы выразить эмоции от просмотренной в пятницу постановки по пьессе В.Шекспира "Сон в летнюю ночь". Что бы оправдать разноголосицу своих мыслей уточню, что постановщик спектакля - Сильвиу Пуркарете - выдающийся режиссер современного европейского театра ( Read more... )

выход в свет, окультуриваемся

Leave a comment

sunsinta February 22 2016, 13:32:07 UTC
Хм... спектакль странный: тут и переиначивание Шекспира и переписывание текста хорошего перевода в худшую сторону без какой-либо необходимости, т.е. слова точно подобранные заменили в постановке невнятными синонимами, или даже антонимами.
И выброшенные прямо посередине предложения слова, которые нельзя вообще выбрасывать.
И отсебятина от режиссера.
И местами - "дешево выглядит", т.е. до уровня Шекспира ой как далеко.
Добивает все это группа алконавтов, которые решили поставить свою пьесу внутри пьесы.
Но иногда это реабилитирует прекрасная игра Оберона ради которого и стоит смотреть.
Остальные актеры играют намного слабее.
Что касается минималистичности декораций, то были спектакли вообще без них и шикарные.
Этот - местами хорош, местами плох до невозможности.
Технически сделано отлично: крутящаяся сцена, появление героев из нее, исчезновения, звук.
Но в единое целое спектакль так и не складывается.
И тут вся вина режиссера, который сделал что-то в духе лихих 90-х с бандитами, вооруженных автоматами в кожаных плащах и новыми русскими в дорогих пиджаках с сотовыми телефонами.
Это всего лишь вариация, бледная тень по мотивам великого произведения.
Но и всё.
Да, иногда смешно... если не знать, что в тех местах у Шекспира и не смешно, а есть нотки печали, грусти.

Reply

ukushu_zelenaya February 22 2016, 13:56:46 UTC
а мне вот Оберон был не приятен... почти физически ((( т.е. игра отличная, но отталкивает (((

текст Шекспира дословно не помню, поэтому как перевод изменили рассуждать не берусь
были моменты, странные, были неприятные, были завораживающие... с алконавтами в самом конце было смешно, хоть это и фарс... но и у Шекспира тоже есть линия афинских ремесленников, которые готовят представление. При этом я не помню, как у них в оригинале проходила репетиция и пр.

Опять-таки, поскольку первоисточник помню плохо, то не поняла причем тут ребенок у Ипполиты... Может подскажете?

Reply


Leave a comment

Up