Разбор статьи 1981dn за 15 апреля, 2020 ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ИГРЫ (6). Третья часть.

Jun 01, 2021 19:37


Продолжение разбора статьи ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ИГРЫ (6)
10-е слово. Глотка - от глагола "глотать". Но в мове "ковтати", поэтому вместо "глотка" нужно говорить "ковтатка".(С).
Мой ответ: Во-первых, слова «глотать» действительно нету,но есть «глитати» и «поглинати» - поглощать. « Глитати» это означает не просто глотать,а жадно поглощать.ГЛИТАТИ,  недок., перех. Жадібно, квапливо ковтати(жадно,поспешно ). Пример: А він їв, усе глитав: то хапав шматки хліба І набивав ними рота, то хапався за гарячу яєчню, глитав мандрики... (Данило Мордовець).
Во-вторых, слова Глотка действительно нету в старых словарях укр. мовы.Оно появляется только в 20-ом веке из русского языка(!). Так что,слово Глотка -русское. Раньше по-украински было лишь Пелька ,Горло,Горлянка для слова Глотка. И в словаре 1893 года (Словарь росийсько-український. М.Уманець, А.Спілка.)  ещё есть и Ковтка (почти по 1981dn,но у него «ковтатка» ,а тут выдумали «ковтку»,ха-ха).Слово Глотка взято из русского,думаю,на медицинской почве,где потребовались термины Глотка и Носоглотка; а слово Пелька - негативное,грубое. Хотя,вот поляки легко ограничиваются словом Гардло (=горло),и ничего,не плачут без дополнительного слова Глотка..
11.Сосок - от глагола "сосать". Но в мове нет глагола "сосать" - есть "смоктать", поэтому вместо "сосок" истинным украм  нужно говорить "смокток", а вместо "насос" - "насмок".(С).
Моя реплика : Неверно. Но кое-что из здесь им написанного имеет под собой почву.В укр. мове кроме «смоктати» есть ещё к нему синонимы «ссати»,«сисати».(висисати=висмоктувати =/по-русски/ высасывать). Следовательно,другой корень тоже имеется.
СИСНИЙ= (русск.) сосательный.Пример: Якщо доторкнутися до губ дитини, вона починає робити сисні рухи (Шкільна гігієна, 1954).
Сисак, - м. (западно-украинское)1) Мундштук .2) = сисун  3) Зоол. Salamandra maculosa.
Сисун, м. Сосунъ.
Но вот слов Сосок и Насос в старых словарях (конец 19-го века и начало 20-го века) действительно я не нахожу.Выходит,Сосок и Насос появились также в украинской мове в 20-м веке при сближении языков в советскую эпоху. Как же тогда называли Сосок в украинском языке в прежнее время ?
В словаре русско-укр. 1898 года ответ : Сосок = Пипка, Пиптик.
В словаре украинско-русском 1909 года (Гринченко) : Пипка,  ж. 1) Сосокъ на груди.  2) Сосокъ въ молочномъ рожкѣ. 3) Носикъ въ молочникѣ, чайникѣ.
Пиптик, -ка, м. 1) Уменьшительное отъ пипоть (наростъ у птицъ,типунъ) 2) = пипка.(сосокъ).
Что интересно,не существовало в старину в украинском и слова Соска.Тоже взято из русского (?).В словаре русско-укр. 1898 года : Соска =Мізюк ; Кукла; редко Сисулька.Мізюк, м. Соска для кормленія дѣтей и маленькихъ домашнихъ животныхъ, рожокъ.  Кукла,= 2) Свернутое повісмо пеньки.  3) Искусственная соска для дѣтей.
И наконец, слово Насос.В словаре русско-укр. (1894 год) Насос = Смок,Цмок,Смоковик,Водотяг. Проверим те же слова по словарю Гринченко(1909 год) :
Водотяг,  м. Водяной насосъ.
Смок, -ку, м. 1) Насосъ. источники :журн. Основа 1861 г.,Комаров( 1873-1875) 2) смок духовий. Воздушный насосъ.
Слово Смоковик -отсутствует.
Цмок I,  м. 1) = смок (насосъ). 2) Радуга (согласно повѣрью, по которому радуга тянетъ изъ морей, рѣкъ и озеръ воду, необходимую для дождя).  3) Поцѣлуй. Захоч - і вродиться все зразу, все в світі жде твого приказу за твій смачний і ласий цмок. (Котляревський, Енеїда ).

12. 1981dn пишет: Сухопутні війська - от слова "путь". Но в мове нет пути - есть "шлях", поэтому вместо "сухопутні" нужно говорить "сухошляхні". Сюда же слово "путний" - нужно говорить "шляхний", "путiвка" - нужно говорить "шляхiвка".(С).
Моя реплика : Ох,как 1981dn не чувствует и коверкает мову :"сухошляхні", "шляхний". :)) Да не только мову,а все славянские языки,т.к. по логике любого славянского языка Х должно переходить в Ш (или другую букву) ,когда оно стоит перед Н.
Во-первых ,Не шляхний, а шляховий ,которое уже имеется в укр. яз.-е..
Во-вторых,это замечание уже было в исполнении Сергея Доренко. То вы просто там в РФ недостаточно знаете мову,(да и не надо вам оно).Но и курам на смех  выходит показывать такую худую экспертность.Слово «Путь» (кроме Дорога и Шлях)в мове также имеется ,как это ни будет для вас странно; использовалось оно особенно раньше достаточно широко.Путь I, -ті, ж. Путь. Примеры:Благослови, тату, в божу путь пойти. (Маркевич). Про земські, бач, діла Зібрались рахувати: Мости де ставить, путь вести (Панас Мирний). Ще хвилина, і місяць урочисто випливе з моря і простеле до самого берега широку, прозору путь (Леся Українка) Оповідає [пісня] про путь місяцеву.. І через що зимове поспішає до хвиль Океану Сонце (Микола Зеров).Я зарубками на деревах Безстрашну путь свою значив (Максим Рильський).Чорний ворон сидить на могилі, де до міста наїжджена путь (Володимир Сосюра).
Но Путь в мове  женского рода,а не мужского как в русском ,болгарском,македонском,сербском,хорватском.Однако словенцы тоже имеют слово «путь» в женском роде:  длинный и трудный путь =dolga in težka pot (долга ин тэжка пот).
В-третьих, есть ещё синоним Румовий к слову Сухопутній,но это для продвинутых биндеровцев )).
13. Автор 1981dn утверждает : «Самоцвіт - от слова "цвѣтъ". Но у мовы нет цвета - есть "колір", поэтому вместо "самоцвіт"  нужно говорить "самоколір".»(С)
Мой ответ: Опять 1981dn запутался в значениях ,теперь в значениях у слова «цвет».Вот в словаре Гринченко (1909 год) статья слово Самоцвіт, -ту, м. Самоцвѣтъ, драгоцѣнный камень. Пример:Була убрана на весіллі в жемчузі, в дукачах і самоцвітах. (Стороженко) Переносно: вообще что-либо прекрасное по своимъ природнымъ качествамъ. (Українська мова) зоставила багато свого самоцвіту в польській словесності.
Самоцвітний, -а, -е. Самоцвѣтный, драгоцѣнный; переносно: прекрасный по своимъ природнымъ качествамъ. Пример :Буйно проросла та самоцвітна мова.
Есть также Самоцвіт и в словаре 1898 года,и в словаре СУМ (1970-1980 гг.).
1981dn считает,что не существует в мове ничего такого как «цвет».Хорошо,ищем теперь цвіт ...
В словаре русско-укр. 1898 года,на 189 странице : Цвет=1)(множественн. цветы)=цвіт ,квіт ,квітка. Множественное число : квіти,квітки,цвІти.
Цветами украшать =квітчати,заквітчати и др.
2) (окраска) цьвіт,колір .Терять цвет =линяти;здавати цьвіт

Теперь в украинско-русском словаре (1909 год) найдем слово Цвіт.:
Цвіт, -ту, м. 1) Цвѣтокъ. Єдин цвіт не робить вінка. (Номис). . Доню моя, доню моя, цвіте мій рожевий. (Шевченко) 71. 2) Цвѣтъ, цвѣтеніе. Се ще тільки цвіт, а ягоди будуть.  на цвіту прибитий: а) безплодный, б) о человѣкѣ: неразвившійся, отъ природы безсильный или глупый. нема з його цвіту. =Нѣтъ у него здоровья, ума. 3) = колір. 4) Менструація. 5) Окрашенныя шерстяныя нитки. Крайка з цвіту.



Как видим ,слово Цвіт в мове в 19-ом веке было даже в русском значении : --*окраска,цвет, а не только как *цветок,цветенье.,но потом все более вытеснялось словом Колір.И у Гринченко в значении *Окраска(третье значение тут) со слова Цвіт перенаправляется на слово Колір.Значит,слово Колір начало набирать оборот лишь в начале 20-го века.В словаре СУМ (1970-1980) слово Цвіт тоже имеется с разными своими значеньями :ЦВІТ 1,1. збірн. Квіти (пелюстки) на рослині в період цвітіння.2. перев. діал. Квітка.
3. перен. Кращі люди якогось суспільного середовища.
ЦВІТ 2, у,  розм., рідко. Те саме, що колір. Видна була і уся одежа [Явдохи].., спідниця каламайкова; тільки що не можна було угадати, якого вона є цвіту (Квітка-Основ'яненко).Тут слову Цвіт в значеньи *окраска в 1970-1980 отвели уже статус разговорного и редкого в мове,но раньше было иначе.
Но главное то,что даже не надо было искать этого значения слова,т.к. самоцвет означает «сам цветёт»,а 1981dn даже просто запутался в значениях слова «цвет».

Previous post Next post
Up