Геть з дороги,
В світлім натовпі прапор червоний має.
Задумано, поважно спинились трамваї,
Голосно кличе Інтернаціонал:
Народи, чуєте сигнал?
Геть з дороги!
Геть з дороги,
Ми - голодні... Гинем від морозів і вітрів.
Живем, як звірі, в бруді, в нетрях хлівів.
Не хочем більше бути рабами,
Здобудем прав собі ми власними руками.
Геть з дороги!
Геть з дороги.
Туди, де сади, де палаци,
Туди, де розпухли від нашої праці,
Де біля коней, автомобілів
Безпечно 'дгодоване панство розсілось,
Геть з дороги!
Геть з дороги!
Туди - до в'язниць, до пліснявих мурів,
Де гинуть герої на муках, тортурах.
Визволіть їх! Оддайте враз!
Бо візьмем самі... З насильством у вас...
Геть з дороги!
Геть з дороги!
Хто проти нас - той проти нас.
Хто стане на шлях - смерть у той же час.
Одійди і здохни, буржуазна зграє!
Пролетарське військо струнко виступає.
Геть з дороги!
Оскар Канель
Переклад з німецької: Дмитро Фальківський
Вперше переклади надруковані в журналі "Життя й революція" (1925, №12)
Цитовано за "Дмитро Фальківський. Поезії",
серія "Бібліотека поета", Київ, "Радянський письменник", 1989