Шалійте, шалійте, скажені кати. Колесса

Nov 18, 2009 15:25

Шалійте, шалійте, скажені кати,
Годуйте шпіонів, будуйте тюрми,
До бою сто тисяч робітників встане,
Порвем, порвем, порвем ці кайдани.

За волю народу, за його права
Не страшні кайдани, солодка тюрма,
Бо вільного духу не скути в кайдани,
На смерть, на смерть вам, тирани!

Read more... )

XIX-те сторіччя, поезії, народне, колесса, пісні, аудіо

Leave a comment

Довідка з Львівської газети varto_ua November 18 2009, 13:28:09 UTC
О. Колесса стверджував, що поезія “Шалійте, шалійте, скажені кати” “написана з нагоди великої студентської політичної демонстрації 1889-го, а сформована і доповнена послідньою строфою 1890-го - стала революційним гімном української соціалістичної і поступової молодіжи, який співали також на придніпрянській Україні”.

Демонстрація 1889 р., про яку згадував О. Колесса, - це перший великий виступ львівського студентства, спонуканий наказом міністра освіти Австро-Угорської монархії барона Павла Ґавча про обов’язкову присутність комісара поліції на зборах студентських товариств.

Наказ викликав невдоволення професури Львівського університету, а обурення студентів вилилося в дводенне віче в міській ратуші, яке організував “Союз польської молоді “Зет”. Віче закінчилося співом “Шалійте, шалійте...” на мотив популярного тоді у Львові “Хору варягів” з опери Анатоля Вахнянина (див. про нього “Газету” за 17 вересня 2004р.) “Ярополк”.

В. Будзиновський запропонував заспівати цю пісню ще й перед палацом намісника. Цей задум, однак, закінчився тим, що В. Будзиновський побив агента поліції Михайла Кохановського.

Університет лихоманило весь березень. Урешті сенат (учена рада) університету схвалив рішення відрахувати організаторів віча В. Будзиновського й Каспарка на три семестри, а сімом доповідачам оголосили догани. На оголошення рішення сенату студенти відповіли погромами аудиторій і співом пісні “Шалійте, шалійте...”

Григорій Нудьга додав цікавий штрих до історії цієї пісні. Нібито коли учасники віча ввечері 9 березня 1889 р. розповідали про перебіг студентського мітингу, І. Франко стиха повторював “Шалійте, шалійте, скажені кати”. Присутній тоді О. Колесса підхопив Франкову фразу і розпочав нею свій вірш.

Пісня поширилася швидко, її співали учасники першого львівського віча з оказії 1 Травня 1890 р.

Польською твір переклав революціонер Казимир Пєткєвич, який опублікував пісню 1895 р., відтак вона поширилася у польському середовищі під назвою Pies’n’ wolnego ducha.

Мовою оригіналу її опублікували вперше 1905-го у збірнику з нагоди 30-літньої діяльності М. Павлика.

1897-го в бутирській тюрмі К. Пєткєвич ознайомив з її текстом більшовика Г. Кржижановського, який переклав твір російською. Відтак російські засланці в Сибіру - В. Лєнін у тому числі - залюбки її співали вже наступного року.

Російський переклад уперше надрукувала миколаївська газета “Южный рабочий” 1900 року. Під час революції 1905-1907 рр. у Росії вірш “Шалійте, шалійте” О. Колесси вважали однією з основних революційних пісень і співали українською, польською й російською мовами. Згодом Дмитро Шостакович впровадив мотив А. Вахнянина до своєї II симфонії.

Reply


Leave a comment

Up