Оригинал взят у
ingenioer в
За четыре года ничего не изменилось Эксперты США утверждают, что для 83 % украинцев родной язык - русский «Руська Правда»
15.09.2008
Пропагандистская машина Украины долгие годы неустанно убеждает нас в том, что для большинства жителей Украины, родной язык - украинский. Что бы это доказать, украинскими патриотами
(
Read more... )
Почему у украиноязычных родителей вырастают русскоязычные дети?
...за 20 лет произошло существенное изменение поколений: на смену старшему поколению, которое было более украиноязычным, хотя менее патриотичным, пришло поколение более патриотическое, но менее украиноязычное. Данные показывают, что в целом по Украине незначительно преобладает украиноязычное общение (между гражданами, в семьях), но среди молодежи достаточно существенно доминирует русский язык.
- Как, по-вашему, почему в Украине сложился такой парадокс - у украиноязычных родителей вырастают русскоязычные дети?
- Эта действительно странная ситуация больше всего имеет место в Центральной Украине, в частности, в Киеве. Родители разговаривают с детьми на украинском языке, дети ходят в украинские школы, вырастают - и в среде ровесников общаются по-русски, женятся и создают русскоязычные семьи. Это вписывается в общий контекст доминирования русскоязычного дискурса, ведь в нем все пропитано более или менее выразительным преимуществом русскоязычности над украиноязычностью. Для молодежи русскоязычность является привлекательнее, кажется более утонченной, более элегантной, интеллектуальной... Поэтому молодежь, которая ориентируется на современное, интересное, свежее, энергичное, активное, выбирает русский язык как дающий ей ощущение собственной ценности, не осознавая, что сама она является объектом русификации.
Не знаю, виновата ли в этом только власть, но мы наблюдаем какую-то тотальную безумную ориентацию телевидения на русскоязычную гламурность. Меня, скажем, это раздражает, но молодежи нравится! Зато украиноязычные сферы оказываются малопривлекательными. В популярных развлекательных телепередачах украинский язык звучит искусственно, принужденно. Что-то там, в начале, объявят по-украински (как, например, Савик Шустер), а дальше все или почти все с облегчением переходят на русский язык. А это еще хуже, чем если бы передачи были полностью русскоязычные, потому что подкрепляет представление о непосредственном преимуществе русскоязычного дискурса над украиноязычным.
http://www.day.kiev.ua/ru/article/media/pochemu-u-ukrainoyazychnyh-roditeley-vyrastayut-russkoyazychnye-deti
Но реально по-русски 83% не может думать, т.к. 38% всё-таки думают на мове.
Академия наук: только 38% жителей Украины думают по-украински.
http://www.nr2.ru/kiev/161336.html
Reply
- Эта действительно странная ситуация больше всего имеет место в Центральной Украине, в частности, в Киеве. Родители разговаривают с детьми на украинском языке ... (c) Вадим ВАСЮТИНСКИЙ
Да чёрта с два они говорят с детьми по украински !
На суржике они говорят ибо необразованны, а у образованного меньшинства, которое действительно говорит на украинском, дети русскоязычными не вырастают.
Reply
Reply
И, кстати, если опросить матерящихся родителей, то подавляющее большинство ответит, что не хотели бы чтобы их дети матерились как они сами.
Reply
Reply
Reply
Вот пример самокастрации И. Франко:
Александр КАРЕВИН: Русь нерусская (Как рождалась «рідна мова »).
Из литературы и словарей изгонялось всё, что хоть отдаленно напоминало русский язык. Образовавшиеся пустоты заполнялись заимствованиями из польского, немецкого и других языков или просто выдуманными словами.
Усердие, с каким подстрекаемые властью украинофилы отрекались от слов родного языка, вызывало удивление ученых-филологов, причем не только русских.
В этом отношении интересно сопоставить первые и последующие издания сочинений Ивана Франко. Многие слова из произведений писателя, изданных в 1870-1880-е годы: «взгляд», «воздух», «войско», «вчера», «жалоба», «много», «невольник», «но», «образование», «ожидала», «осторожно», «переводить», «писатель», «сейчас», «слеза», «случай», «старушка», «угнетенный», «узел», «хоть», «читатели», «чувство» и многие другие в позднейших изданиях оказались замененными на «погляд», «повітря», «військо», «вчора», «скарга», «багато», «невільник», «але», «освіта», «чекала», «обережно», «перекладати», «письменник», «зараз», «сльоза», «випадок», «бабуся», «пригноблений», «вузол», «хоч», «читачі», «почуття» и т.д.101.
101. Корнієнко Н.П. Боротьба І.Франка за чистоту української літературної мови // Мовознавство. 1955. Т.13. - C.91-93, 100. П.К. Язикові та стилістичні поправки Франка в тексті літературно-критичної студії «Темне царство» // Літературний архів. 1931. Кн.1. - C.119-129.
http://www.russian.kiev.ua/books/karevin/rusnorus/rusnorus02.shtml#rnr05
Reply
Reply
«Между эмигрантами самой выдающейся личностью был Павлин Свинцицкий, писавший под именами: П.Стахурский, Павло Свой, Д.Лозовский. Он стал издавать «Siolo» в духе кременецкой польско-украинофильской школы, т.е. на малорусском языке польскими буквами, и получил место учителя малорусского языка в академической гимназии во Львове.
Во время его лекций происходили такие сцены: Учитель в лекции употребляет слово: «вийсько». - Ученики кричат хором: У нас говорят не «вийсько», а «войско». - Учитель: нехай буде по вашему войско. - Учитель в лекции употребил слово «потуга». - Ученики кричат хором: Що - то за «потуга»? Мы такого слова не знаем. - Учитель отвечает: Потуги не знаете? То польская «potega». - Ученики: у нас говорят: могущество, всемогущий Боже. - Учитель: Ну, нехай будет по вашему «могущество». И так дальше велась наука»*.
* Ф.И.С. Що то есть украинофильство? Его история и теперешняя характеристика. Львов., 1912. С. 108.
http://zvezda.ru/politics/2007/05/19/ukraina_2.htm#37
Reply
хотя сам krv4 говорил.
Reply
Юрий Луценко (2002 г.):
Вы тут в Донецке сидите, как в танке, и это вас никак не тронуло, а у меня родной город переименовали! Было Ровно, а стало Рiвне. У нас город на холмах построен, он не ровный! Название пошло со стародавних времен, когда князь Любомирский купил это место на холмах и сказал: "Все. Теперь РОВНО сто...". Были мы ровеньчане, а теперь... так просто и не выговоришь. Была у нас речка в центре города с названием Устье. По-украински "устье" переводится как "гiрло". Но Гирлом речку не назвали, а назвали как Устя. Устя - это что?! У нас вокруг Ровно много древних районных центров - Корець, Острог, Рокитно, Гоща... Так вот их всех хотели переименовать, чтобы заменить русские буквы "о" на украинские "i". Но, благо, там народ посерьезней, вышел на улицы и родные городки отстоял.
http://media.ukr-info.net/smi/view_article.cgi?sid=16&nid=53&aid=231
Reply
Reply
Почему люди с родным русским говорят с со своими детьми не на нём ?
Reply
Reply
Если вьі - настоящий упоротьій исконник, то моё вам почтение - не часто таких встретишь :-)
Reply
Reply
Leave a comment