Не так давно Мессир G. (а он очень любит произведения покойного поэта Цветкова) разразился целой подборкою («утренней», как он сам её назвал) цветочных стихов, сопроводив их вот какой картинкой:
Получается, у Вас она уже с первого захода вертелась, эта "хорошая девочка Лида" (Маша, Зина...)! Да, вот так мстит русская Полигимния тем, кто безалаберно, запанибратски с нею обращается! (Только излишне лёгкому версификатору Цветкову воздояние пришло пост мортем.)
Помнится мой коллега фиолетовый над ним и при жизни жестоко издевался - смеялся над его бездарными переводами лексически сверхнасыщенного Лесьмяна, полными плоских советских оборотов. Тот воспринял очень болезненно.
Охотно верю! И как над таким не поиздеваешься (даром что у него была большая протекция в виде русско-еврейской литературной мафии в Америке). И покойный В. Л. Топоров редко упускал случай, чтобы не высмеять "виршеплёта госдепа" смешно и зло, зло и смешно...
(ниже следует лишь малая выборка)
"Объясните мне кто-нибудь, что это, кроме как голимая графомания? Cобственно, не графомания даже, а полуавтоматическое заполнение ритмических клеточек и рифменных гнезд по чужим лекалам, без намёка на мысль или чувство, и с презренно-грубыми стилистическими и даже грамматическими ошибками".
- 30 сент. 2011 г. (отзыв на подборку Цветкова в "Новом мире")
"Элиот говорил (или это я за него придумал) : "Оригинальность пропадает у поэта в 30 лет, талант -- в 40, ум -- в 50, а техника -- в 60". "мне даже невдомёк что вот лежу и вижу" -- пишет 65-летний Цветков. Мне вот тоже невдомёк, что он, старый хрен, лижет."
- 30 окт. 2012 г.
"Мать вашу! А ведь там же, в НМ, Цветков переводит Джона Китса. "Ода греческой вазе" журчит в его исполнении вазой ночной, с
( ... )
Цветков -- это такой Асадов для "богатых"; для релокантов и прочей местечковой шушеры с "запросами". Неудивительно поэтому, что он очень хорошо "идёт" у гарвардских и мэдисонских профессоров с мнимо-русскими фамилиями.
Укила, Вы мне утро - предназначенное для высоких размышлений - испортили этой дрянью. Ну как Вам не ай-я-яй. Все соображал, соображал - и вспомнил, наконец: https://rustih.ru/yaroslav-smelyakov-xoroshaya-devochka-lida/
Reply
Получается, у Вас она уже с первого захода вертелась, эта "хорошая девочка Лида" (Маша, Зина...)! Да, вот так мстит русская Полигимния тем, кто безалаберно, запанибратски с нею обращается! (Только излишне лёгкому версификатору Цветкову воздояние пришло пост мортем.)
Reply
Помнится мой коллега фиолетовый над ним и при жизни жестоко издевался - смеялся над его бездарными переводами лексически сверхнасыщенного Лесьмяна, полными плоских советских оборотов. Тот воспринял очень болезненно.
Reply
Охотно верю! И как над таким не поиздеваешься (даром что у него была большая протекция в виде русско-еврейской литературной мафии в Америке). И покойный В. Л. Топоров редко упускал случай, чтобы не высмеять "виршеплёта госдепа" смешно и зло, зло и смешно...
(ниже следует лишь малая выборка)
"Объясните мне кто-нибудь, что это, кроме как голимая графомания? Cобственно, не графомания даже, а полуавтоматическое заполнение ритмических клеточек и рифменных гнезд по чужим лекалам, без намёка на мысль или чувство, и с презренно-грубыми стилистическими и даже грамматическими ошибками".
- 30 сент. 2011 г. (отзыв на подборку Цветкова в "Новом мире")
"Элиот говорил (или это я за него придумал) : "Оригинальность пропадает у поэта в 30 лет, талант -- в 40, ум -- в 50, а техника -- в 60".
"мне даже невдомёк что вот лежу и вижу" -- пишет 65-летний Цветков. Мне вот тоже невдомёк, что он, старый хрен, лижет."
- 30 окт. 2012 г.
"Мать вашу! А ведь там же, в НМ, Цветков переводит Джона Китса. "Ода греческой вазе" журчит в его исполнении вазой ночной, с ( ... )
Reply
О! Кажется, нашёл формулу. Цветков - это Асадов для "релокантов".
("Релоканты" - разумеется, слово ругательное; это тот же планктон, но с "запросами" и повышенной склонностью к самовыпиливанию из страны).
Reply
<исправляюсь слегка>
Цветков -- это такой Асадов для "богатых"; для релокантов и прочей местечковой шушеры с "запросами". Неудивительно поэтому, что он очень хорошо "идёт" у гарвардских и мэдисонских профессоров с мнимо-русскими фамилиями.
Reply
Reply
Leave a comment