So. That book, eh? I might have gone quiet in blogland, but that doesn’t mean I’ve not been busting my ass getting it in shape for the Grimly Long Publisher Hunt. Yeah, I can juggle a freelance career, being a tortured writer *and* the demands of brazen housewifery- I’m that awesome
(
Read more... )
Well indeed :)
Hm, I'm not sure about the foregn language issue. I think I would prefer footnotes, but then I'm unusual :) I would like it even more if there was an appendix at the back with the translations so that you had to look them up. But yeah, unusual. So actually I reckon the Horowitz Method is a good way forward...
I guess you have to decide who the foreign language text is for. If you wrote -- "My hovercraft is full of eels," he said in Spanish -- then would the reader lose anything by not having the Spanish supplied? A sense of mystique maybe? (NB not an argument for losing the language bits, just I guess working out why they're there and who they're for might help you decide how and whether to translate them!).
Reply
Reply
I guess the Horowitz Method (you're right, sounds very painful :P ) would be nicely unobtrusive for scenes where they are speaking to each other and deliberately excluding others. Translation in italics maybe?
I do not know this thing you call a 'bank holiday'... :P
Reply
I follow a really funny lady on Twitter who posts bad casting calls and she often refers to bank holidays as freelance invoicing days, and says things like 'happy Saturday! Or in the freelance world, Tuesday.' :P
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment