Oct 25, 2016 23:10
вернее, на каком языке.
вот распространенное убеждение (я с ним согласна): хорошо говорит на языке тот, кто на нем (хорошо) думает. нельзя хорошо владеть, скажем, английским языком, если постоянно переводишь в голове с русского на английский. в этом случае результат получается, как в том анекдоте - "купил русско-английский словарь, выучил русско-английский язык".
вот муж мой, свет очей моих, владеет английским, почти как родным и постоянно чморит советует мне поменьше переводить в голове и побольше читать англо-английских словарей. или вот другие друзья. очень хорошо пишут в фейсбуке по-английски (как говорят, не слышала особо), от местных не отличишь, а то и лучше, и тоже утверждают, что думают на английком и искренне не понимают, а как иначе. все пока логично.
но дальше начинаются исключения из правил. вот сын мой, гранатовое зернышко, в англоязычную среду попал в 3,5 года. говорит до сих пор плохо. и совершенно очевидно, все, что произносит по-английски, переводит в голове с русского. а казалось бы, анамнез спецшколами не отягощен, почему так? или откуда, например, берутся взрослые, которые приехали сюда в 11 лет, учатся в университете и продолжают изъясняться на русско-английском, обычно еще и с акцентом?
но дальше еще интересней. звонила я сегодня в русско-язычный магазин, делала заказ, а потом стою, посуду мою, прокручиваю разговор в голове и ловлю себя на том, что делаю это - оп-па! - на английском! это вообще как?
а что у вас?
bilingualism,
удивительное рядом