Sep 29, 2015 11:46
ловлю себя все чаще на том, что перестаю замечать, на каком языке говорю. если раньше я четко думала по-русски и при необходимости переводила на английский или, когда читала, переводила в голове с английского на русский, а потом - понимала, то сейчас я просто не помню, на каком языке говорила с тем или иным человеком. порой вспоминаю, о чем мы говорили, соглашаюсь, спорю мысленно снова с ним, а потом понимаю, что говорили-то мы по-английски, а я все это в голове проделываю на русском. или наоборот. хотя наоборот - реже. в этом смысле особенно все путается в разговорах с билингвами, с которыми я действительно могла говорить на любом из языков. там я могу только догадываться, на каком языке действительно мы говорили.
англоговорящие люди перестают звучать чужими. помимо слов я начинаю слышать то, что между слов: интонации, намеки, то, что за душой, что ли... сама речь, которая всегда была так важна, когда я говорила только на русском, отходит теперь на второй план, ощущается как какой-то универсальный язык - русский это в данный момент или английский - неважно. раньше я могла выразить себя речью, я была то, что я говорю. сейчас я - это что-то за речью. а речь - только средство.
одновременно с этим я начала смешивать слова. на обращенную ко мне по-английски фразу могу по-русски отвтеить "спасибо".
mission impossible,
bilingualism,
speech pathology