Оригинал взят у
hghost в
Трудности перевода Многие СМИ сообщили об инциденте в аэропорту Шереметьево 18 августа 2014 года, когда в Москве совершил экстренную посадку рейс Air Europe из-за критического состояния пассажира.
Сегодня попалась на глаза статья с цитатой из пресс-службы аэропорта
http://www.gazeta.ru/social/2014/09/05/6204521.shtml . Шереметьево нашло виновного, видите ли испанский пилот не знал как правильно вызывать реанимацию и запросил "ambulance on arrival" вместо некой "resuscitation".
Думаю специалисты пресс-службы ночами не спали, выискивая в словарях это слово. Могу с уверенностью сказать, что ни один пилот (да и не всякий переводчик) не знает подобного термина. Даже англоязычный летчик в такой ситуации запросит именно "ambulance" или "medical assitance". Откуда же бедному испанцу знать, что в такой богатой и сильной стране, центре "русского мира", блин, нет дефибриллятора в скорой. В приличных странах этот прибор висит на стене в каждом макдональдсе, не говоря уже о столичном международном аэропорте. Ан нет, оказывается без запроса "resuscitation" дефибриллятор в аэропорту не появится. Так что во всем виноват "глупый" испанец, не владеющий иностранным языком. А Шереметьево, в котором есть только видавшая виды Газель с выцветшим от времени красным крестом на борту, тут ни при чем. Что просили, то и прислали. Мне один раз приходилось запрашивать "ambulance" на заходе в Брюсселе. Запрос я делал минут за 5-10 до посадки, и уже к моменту заруливания у гейта стояли 2 прекрасно укомплектованные машины медицинской помощи. Теперь буду знать. В следующий раз в России буду просить исключительно "resuscitation". Пусть наземные службы шуршат словарями, пока я буду это слово им по буквам диктовать. А в приличных странах отлично понимают "ambulance.