Химерні кальки 2

Jan 29, 2021 01:28


У минулому дописі з такою назвою я звертав увагу на несподіване сучасне вирівнювання українських термінів із російською мовою. Одначе, сучасні українці є достатньо глобалізованими людьми, щоб активно запозичувати і з англійської. Однак і в цьому випадку головним чинником стає подібність зовнішньої форми.



В український дипломатичний лексикон вже давно ввійшов на офіційному рівні вираз «ефективний контроль» - поняття міжнародного права, актуалізоване для наших теренів російською агресією.

«Effective control» - непоганий приклад «хибного друга перекладача».

По-перше, український «контроль» є радше «моніторингом». Наприклад, Словник української мови в 11-ти томах пояснює його через слово «перевірка». Англійський же «контроль» передбачає керівний вплив на об'єкт, себто є «управлінням». Щоправда нині для цього слова є тенденція до вирівнювання семантики з англійською. Саме тому було запозичено згаданий «моніторинг».

По-друге, «ефективний» в англійському розумінні («effective») також означає не те, що на позір можна подумати. Це такий, що призводить до певного ефекту, впливає. Себто «дієвий», «дійовий». Чи навіть у певних випадках «дійсний». Наш сенс високої продуктивності передає інше слово - «efficient».

Тож смисловим перекладом цього юридичного терміну є «фактичне управління».

Іншим прикладом новомодної кальки з англійської є «експертиза» або «експертність» («expertise»).

Думаю, всім відомий літературний сенс українського слова: розгляд, дослідження якої-небудь справи, якогось питання з метою зробити правильний висновок, дати правильну оцінку відповідному явищу - визначення за СУМ-11.

В англійській мові такий сенс теж є, але він не основний. Основним є бутність «експертом». Причім, якщо в українській мові експертом називають фахівця, котрий ділиться своєю компетентною думкою, то в англійській це просто синонім професіонала.

У результаті ігнорування цих семантичних нюансів постають такі чудернацькі речі, як-от рекламні заяви про експертність персоналу дитячого садка чи вимога мати «експертизу» до кандидатів на певну посаду.

Очевидно, що справжнім перекладом англійського «expertise» є «кваліфікованість». Хоча не завжди мають на увазі її. Такі неусвідомлені сліпі кальки, схоже, схильні до семантичного дрейфу в пошуках вільної смислової ніші і своєї відмінності від старшого відповідника.

Чому в складі «Укрзалізниці» є пральня? Це не наша експертиза! Наша експертиза - це локомотиви, колія, диспетчеризація. Пральня - це чисто аутсорсингові послуги, тому відповідальність за такий напрямок - це перший приклад, на який завжди вказують: білизна мокра, сира, брудна, із запахом.

- заявляв Володимир Жмак, голова Укрзалізниці.

Зверніть увагу, що пан вживає слово «експертиза» ні в українському (висновок фахівця), ні в англійському сенсі (майстерність, компетентність тощо). Тут би підійшов «профіль» або «компетенція».

Англійська мова, Англійська, Українська, Украинский, українська мова, англійська, українська, англійська мова, Українська мова

Previous post Next post
Up