У минулому дописі з такою назвою я звертав увагу на несподіване сучасне вирівнювання українських термінів із російською мовою. Одначе, сучасні українці є достатньо глобалізованими людьми, щоб активно запозичувати і з англійської. Однак і в цьому випадку головним чинником стає подібність зовнішньої форми.
В український дипломатичний лексикон вже давно ввійшов на офіційному рівні вираз «
ефективний контроль» - поняття міжнародного права, актуалізоване для наших теренів російською агресією.
«Effective control» - непоганий приклад «хибного друга перекладача».
По-перше, український «контроль» є радше «моніторингом». Наприклад,
Словник української мови в 11-ти томах пояснює його через слово «перевірка». Англійський же «контроль» передбачає керівний вплив на об'єкт, себто є «управлінням». Щоправда нині для цього слова є тенденція до вирівнювання семантики з англійською. Саме тому було запозичено згаданий «моніторинг».
По-друге, «ефективний» в англійському розумінні («
effective») також означає не те, що на позір можна подумати. Це такий, що призводить до певного ефекту, впливає. Себто «дієвий», «дійовий». Чи навіть у певних випадках «дійсний». Наш сенс високої продуктивності передає інше слово - «efficient».
Тож смисловим перекладом цього юридичного терміну є «фактичне управління».
Іншим прикладом новомодної кальки з англійської є «експертиза» або «експертність» («expertise»).
Думаю, всім відомий літературний сенс українського слова: розгляд, дослідження якої-небудь справи, якогось питання з метою зробити правильний висновок, дати правильну оцінку відповідному явищу -
визначення за СУМ-11.
В англійській мові такий сенс теж є, але він не основний.
Основним є бутність «експертом». Причім, якщо в
українській мові експертом називають фахівця, котрий ділиться своєю компетентною думкою, то в
англійській це просто синонім професіонала.
У результаті ігнорування цих семантичних нюансів постають такі чудернацькі речі, як-от рекламні заяви про експертність персоналу дитячого садка чи вимога мати «експертизу» до кандидатів на певну посаду.
Очевидно, що справжнім перекладом англійського «expertise» є «
кваліфікованість». Хоча не завжди мають на увазі її. Такі неусвідомлені сліпі кальки, схоже, схильні до семантичного дрейфу в пошуках вільної смислової ніші і своєї відмінності від старшого відповідника.
Чому в складі «Укрзалізниці» є пральня? Це не наша експертиза! Наша експертиза - це локомотиви, колія, диспетчеризація. Пральня - це чисто аутсорсингові послуги, тому відповідальність за такий напрямок - це перший приклад, на який завжди вказують: білизна мокра, сира, брудна, із запахом.
-
заявляв Володимир Жмак, голова Укрзалізниці.
Зверніть увагу, що пан вживає слово «експертиза» ні в українському (висновок фахівця), ні в англійському сенсі (майстерність, компетентність тощо). Тут би підійшов
«профіль» або «компетенція».