Українська локалізація ігор

Feb 13, 2020 16:46


Дійсність вперто переконує: якість неможлива без кількості. Принаймні коли мова про ремісництво, незалежне від особистого таланту. Без сумніву найперш саме ремісництвом, а не мистецтвом, є переклад відеоігор, що здійснюється в гурті.

Українських локалізацій відеоігор доволі мало. Багатьох це засмучує. Мене ж засмучує, що я не бачив жодної без помилок. Помилок жалюгідних - рівня середньої чи навіть молодшої школи. І хоч орфографія маловажна, а враження від тексту у гравця-читача формує переважно стилістика, я хотів би проілюструвати, чому ж я критично налаштований до українського перекладу ігор, наступною добіркою. Можливо, згодом у мене буде час і терпіння навести і більш суттєві стилістичні приклади.



"Gaelow!" - каже Сем у свіжому доповненні до 3-го "Метро".





Хто такий Рой? (Гра "We Are The Dwarves").



Робот каже "Твоя захист". Якби не узгодженість у російській версії, можна було б вирішити, що так і треба.



"Фонарь угнетения" невдовзі був виправлений на моє прохання.

Українська, Переклад, українська мова, українська, переклади і перекладачі, Українська мова

Previous post Next post
Up