Дійсність вперто переконує: якість неможлива без кількості. Принаймні коли мова про ремісництво, незалежне від особистого таланту. Без сумніву найперш саме ремісництвом, а не мистецтвом, є переклад відеоігор, що здійснюється в гурті.
Українських локалізацій відеоігор доволі мало. Багатьох це засмучує. Мене ж засмучує, що я не бачив жодної без помилок. Помилок жалюгідних - рівня середньої чи навіть молодшої школи. І хоч орфографія маловажна, а враження від тексту у гравця-читача формує переважно стилістика, я хотів би проілюструвати, чому ж я критично налаштований до українського перекладу ігор, наступною добіркою. Можливо, згодом у мене буде час і терпіння навести і більш суттєві стилістичні приклади.
"Gaelow!" - каже Сем у свіжому доповненні до 3-го "Метро".
Хто такий Рой? (Гра "We Are The Dwarves").
Робот каже "Твоя захист". Якби не узгодженість у російській версії, можна було б вирішити, що так і треба.
"Фонарь угнетения" невдовзі був виправлений на моє прохання.